第十一章
“不行,弗朗索瓦,你不能硬要我么这⼲。”
如果是这军队,我就会被送上军事法庭。
当我投⾝于这一使命时,我曾认为不会有任何任务能惜可或令人不安到无法执行的地步,但是我错了。我发现己自无法拿着武器向另个一人瞄准,然后扣动扳机。具有讽刺意义是的,在所的有人里,居然是弗朗索瓦在对我的和平主义进行考验。
“听着,马修,你得现实点。这些大门外不到100米的地方就在进行一场战争。你可能会发现需要保卫你的病人的全安。了为
们他,时同也了为你己自,你有责任学会使用这把

。”
但是他⾝不由己的举动表露了他真正的情感:从他那小心翼翼地在手指头上吊着那把。38口径的自动手

的样子可以看出,他也常非厌恶用训练来拯救生命的手去握导致死亡的工具。“让我告诉你吧,了为减轻你的负罪感,我建议做出下列妥协:学会使用这个东西,把真正需要开

的决定推迟到问题直接面对你的时候。”
他停了下来,恼怒地昅了一口气,补充道:“至少答应我做下一选择。”
我让步了。
此后的两个星期,每天早上6点半钟,们我大家都聚集在大院的个一偏僻角落,尽可能远离每天早在医生开门前很久就排在门外的大群病人。
弗朗索瓦展现出了他一直不为人知的艺术天资——他做了3个硬纸板人形,在心脏部位贴上了6个同心圆。然后他把“哈泼”、“奇柯”和“格罗丘”分别放在10米、20米和30米之外,向们我演示怎样以无情的准确

将它们处死。我的一些医生同事,包括西尔维亚,很喜

这种练习。然而,最具有讽刺意味是的,我成了们我之的中神

手,至甚连弗朗索瓦都留下了很深的印象。
“希勒,你要是有朝一⽇给人治病治腻了,可以去做个黑手

的杀手。”他开玩笑说。用不说,我并有没笑。
弗朗索瓦的

迅速具有了护⾝符的地位。它成了们我的亚瑟王神剑:它将在琊恶下保护们我,使们我能不受伤害地完成们我神圣的职责。
们我1978年到达的时候,內战发展到了个一危险的新阶段。向来爱冒险的苏联人卷⼊进来,大规模地重新武装了埃塞俄比亚权政。们他大大增強了的军火实力,使形势对厄立特里亚起义者常非不利,在撤退中到处遭到了流⾎浩劫。
这些挫折使大批群众流离失所,联合国的救济人员拼命设立难民营。在甘契瓦以东40英里们我这个地区最新建立的个一难民营里仅有两名护士、简单的救急设备和一些治疗诸如随处可见、死亡率极⾼(特别在儿童中)的痢疾等病的“看家药”由于们我最近似于“医院”便定期出派两个医生去给这些难民治疗较为紧急的病症。
我和西尔维亚盼望着起一去执行样这的任务,当时这乎似并有没什么冒失之处。对于们我来说,这给了们我
个一既可表现无私精神又可以亲密相处的机会,让们我既能得到“表扬”又能在路途上一连几个小时快活地在起一。
当然,们我也意识到旅途上是不
有没危险的。埃塞俄比亚军队、厄立特里亚解放力量以及纯粹的盗匪就像城市里对立的团伙那样经常为争夺地盘而无谓地打仗,

本不管在

火中打中了谁。
们我正要第三次上路去甘契瓦。在做后最的准备的时候,弗朗索瓦和马尔塔帮助们我检查装在久经风霜的半履带式汽车后部的补给品。弗朗索瓦一声不响地从仪表盘上的贮物箱中拿出手

,检查是是不上好了弹子。
他吻别西尔维亚的时候,我求他对我免了这种感情的表露。并是不
为因我不爱他,而是我不愿在不必要的近处承受他那浑⾝的烟味。
正如人们对法玛公司法定女继承人会做出的判断,西尔维亚开起车来神气活现。如果我听之任之,她会把着方向盘直到终点的。清早的天气不太热,开车能微微带来一些感快。
我的任务降为看地图和放音乐(第一盘磁带我选是的泰勒曼①的小号独奏曲,来反映新的一天的乐观心情)。来后,们我沉溺于独自相处的快乐之中,聊起天来。
①泰勒曼(1681-1767),德国自学成才的音乐家。
始开
们我又玩了一轮己自发明的游戏:有没被邀请参加们我的婚礼的人之中,谁会最生气。样这,们我走过了几英里颠簸的路程,然后,们我又讨论了另个一老问题:在两年的合同期満后以
们我还要在这里呆多久。
“呃,就我而言,”我深情说地“永远像好还不够长。么怎啦,西尔维亚,突然想家了?”
“为什么要想家?”
“我也不道知,许也是想一碗真正上乘的意大利面条。”
她回答时脸像好有点红。“别担心,马修,我向你发誓我要学会做饭。”
“得啦,你道知说到你的烹调技术时我并是不认的真。但是另一方面,关系到孩子时…”
“你是是不指们我想在什么地方抚养们他?”
“对。”我答道,极力抑制突然而来的想做⽗亲的強烈望渴。在这件事上,们我两人谁都找不到个一容易的答案。
们我继续往前开了一段,听任斯科托和多明戈在荒野中对唱《托斯卡》的中一段小夜曲。西尔维亚乎似陷⼊了沉思。
“你呆呆地想什么呢,姐小?”
“你认为们我还回得去吗?”
“回哪儿?”
“你道知的,回们我来的地方。”
“会的,去参加们我第个一孙子的婚礼。”
她笑了。
车子开了两个小时后以,格兰·古尔德①在正演奏巴赫的《哥德堡变奏曲》,空气经已热得像火炉了。当们我来到一丛按树旁时,我让西尔维亚停下车,喝了些加蜂藌的茶厂弗朗索瓦大妈”用来喝下食盐片防止中暑的偏方的一部分),然后我接过方向盘,开过格雷姆丘陵地带。
①古尔德(1932-1982),加拿大钢琴家。
几分钟后,大路通到一片开阔的⾼地。们我
经已得到过警告,说这种地形最危险,为因可能的犯侵者能够见看
们我而己自不会被发现。可是们我年轻,在正相爱,又有谁会想伤害们我呢?
不久们我就道知了。刚始开,那音声像一块小石头。在洲非
么这偏僻的地方?显然我不愿意相信穿透右侧车前盖是的一颗弹子,可是伴随一阵大巨的噬噬声,被打穿的⽔箱里的蒸汽噴了出来。我竭尽全力才使车有没失去控制,并停了下来。我至今仍记得己自当时对情况极富说服力的估计:“妈的!”
“什么事?”西尔维亚突然害怕来起,道问。
“是不什么事,”我纠正她道“是什么人。不道知我的国美汽车俱乐部会员证在这儿管不管用。”绞刑架下的幽默。
我把手伸进仪表盘上的贮物箱,抓起手

匆匆下车去看出了什么事时,感觉到太

⽳处的⾎管突突直跳。这时,我面对面地碰上了们我的对手:两个瘦而结实、肤⾊红褐的战士,

前

叉挂着弹子袋。们他
常非凶狠,在齐

的⾼度端着连我都能认得出的俄国造步

,

口直指们我。
知识分子的本

难移,我试图和们他对话。
“们你
要想什么?”我拿出我最好的埃塞俄比亚语

沉说地。我的心脏击撞着肋骨,跳得是样这响,我真怕己自会听不见们他的回答。
个一外国佬说们他的话,这使们他一惊。两个人里较⾼的个一凶狠地打量着我。很不快调是的,们我仍能听见格兰·古尔德的琴声。
“跟们我来。”他吼叫着说。我决不可能让这些家伙把西尔维亚带走。绝对得先把我打死才行。
“滚开,别挡路。”我也吼道,还加上了从病人痛苦时用的骂人话中学来的精华。这生动的土话又次一使们他愣住了。我回头对西尔维亚大喊,要她赶快坐到驾驶座上,在换挡前的一刹那通知我。
显然她是吓傻了。“不,马修,许也
们我应该按们他说的去做。”
“听我的,见鬼,”我厉声道说,企图把她从瘫痪状态下震醒“你不会愿意做们他的俘虏的。好了,按我说的去做!”
这时,伏击者之一用步

向我示意,要我走到他那儿去。我有没动,尽管我道知他马上会开

。
“快,西尔维亚!”我再次一喊道。半履带式汽车中仍然毫无动静。
那人的眼中冒出了怒火,很明显,他要杀人。那一刻,我变成了个一不惜一切保护配偶的本能动物。
突然,一颗弹子呼啸着从我耳边飞过,切断了我和文明间的联系的后最一环。我狂怒地瞄准着向他的

口开了一

。我差一点命中了他,但他往下一跪,躲过了弹子。在他还有没来得及爬来起前,我已跳上了汽车踏脚板。突然,我发现了在大路另一边的第三个

手。他正把步

举到齐肩⾼,瞄准西尔维亚。
我本能地毫不犹豫地开了

。他向后反跳出去。天哪,我打死了个一人。是这我一生中最可怕的时刻,然而我有没时间再去想它。我很快倾过⾝去,摇着西尔维亚,劲使喊的她名字。她惊醒过来,立刻机警地换挡。汽车扬起一团灰尘驰去。
但这时,一阵弹雨从大路两侧倾泻而来。在汽车逐渐速加之际,我把⾝子探出车窗,将手

里的弹子全部

向了敌人。四周一片混

。弹子在到处开花。
我感到有什么东西撕扯着我的太

⽳,脑袋里面突然像庆国夜那样一片闪亮。
然后是一片黑暗。
N6ZWw.Com