第六节
从箱子里取出来的画陈列在运河街住宅的一间屋子里,雷西先生巡视了一圈后伫立了许久,一言不发。
他只跟刘易斯起一驾车进城,断然拒绝了女儿们怯生生的暗示,以及雷西夫人默不作声却显而易见想陪他去的望渴。尽管痛风病好了,一旦他仍然⾝体虚弱,心情烦躁。一想到“违拗他”雷西夫人便慌了神儿,见到他刚一皱眉头,就把女儿们统统撵开了。
当刘易斯跟着⽗亲一瘸一拐的步子往前走时,心中升起了希望。这些画然虽在桌椅上摆着,了为采光,歪歪斜斜地放在那儿很不雅观,但它们在这间光线昏暗的空房子里显露出一种新奇而

人的美。啊!他做得多么正确——他⽗亲难免要承认这一点!
雷西先生在屋子中间停下来,依然默不作声,他那张动不动就竖眉瞪眼的面孔此刻却表现出一种平静而毫无表情的神⾊,刘易斯道知
是这掩饰內心困惑的面罩。“呃,当然啦,是要花点时间的,”儿子想道,里心燃烧着年轻人的望渴。一
终于,雷西先生清了清嗓子,引起了一阵回声。可是嗓子眼儿出发的音声像他的面孔一样毫无表情,真奇怪,”他说“早期大师们最好的摹本也与原作相去甚远,这些是原作吗?”他突然转⾝向刘易斯道问。
“嗯,”绝对是原作,先生!再说——”年轻人刚要补充说:“有没人愿意费神去临摹它们”——可又连忙控制住了己自。
“再说——?”
“我是说,我有能够找到的最胜任的顾问。”
“我也样这想;为因
是这我准许你买画的特定条件。”
刘易斯得觉
己自在缩小而⽗亲在扩张;不过他顺着那堵墙瞟了一眼,顿时,美把她那使人振奋的光辉照

在他⾝上。
雷西先生的眉头不祥地紧锁着,而他的面孔依然平和,捉摸不定。他又慢慢地瞟了他一眼。
“让们我,”他和气说地“从拉斐尔说起吧。”显然,他不道知朝哪面走。
“噢,先生,当今一幅拉斐尔——我提醒过你是我的财力望尘莫及的。”
雷西先生的脸略微一沉。“不管么怎说,我本来希望…一件差一点的样本…”接着鼓⾜劲又说:“那就是萨索弗拉托了。”
刘易斯比较放心了;至甚贸然露出恭敬的微笑。“萨索弗拉托的画全部是次品,对吧?事实上,他不行了,此一时也,彼一时也…”
雷西先生一动不动地站着;两眼直愣愣地盯在距离最近的一幅画上。
“萨索弗拉托…不行了…?”
“是啊,先生,不行了。是不这种⾼级收蔵的对象了。”
刘易斯发现他终于敲到点子上了。佛仿什么又大又不舒服的东西在雷西先生的嗓子眼里挣扎,他咳嗽了一声,简直可以说把萨索弗拉托唾弃了。
又是一阵停顿,然后,他甩拐杖指向一幅小画,上面是个一塌鼻子妇少。⾼⾼的前额,戴着镶嵌宝石的帽子,背景是精巧地

织在起一的拨个菜。“那,”他道问“是你的卡洛-多尔奇吗?我看风格几乎一样;不过我得觉缺乏他特的有情调。”
“噢,可那是不卡洛-多尔奇,是一幅⽪耶罗-德拉-弗兰西斯加①的作品,先生!”战战兢兢的刘易斯得意洋洋地脫口而出。
①弗兰西斯加(约1416-1492),意大利文艺复兴时期翁

利亚画派画家。
他⽗亲目光严厉地面对着他。“你是说是这摹本?我也样这认为!”
“不,不,是不摹本,它是一位伟大画家的手笔…一位伟大得多…”
雷西先生发现己自犯了个错误,脸刷地下一红了。了为掩饰他必然的不悦,他装出一副更加圆滑的样子。“既然如此,”他说“我想我愿意先看看差一点的画家。卡洛-多尔奇在哪儿!”
“有没卡洛-多尔奇,”刘易斯答道,嘴

煞⽩。
年轻人来后记忆犹新的下一件事就是。⽗亲一庇股坐进扶手椅里,几乎和他一样脸⾊苍⽩,浑⾝哆嗦。他伫立在⽗亲面前,不道知站了多久。
“这回,”雷西先生结结巴巴说地“这回我的痛风病又要犯了…”刘易斯恳求道:“哦,先生,让们我先悄悄地回乡下去,…后以再容我向你解释…说明我的情况”…老绅士愤怒地把手杖一挥,打断了他的恳求。
“后以解释?后以说明你的情况?我偏要你在现就在这里给我讲!”雷西先生嗓音嘶哑地接着说,佛仿⾝体的真痛苦难耐似的:“我听说上星期小约翰-于扎尔从罗马回来带了一幅拉斐尔。”
来后,刘易斯听到己自——佛仿用旁观者的冷冰冰的超然态度——一提出己自的论据,为那些理由进行辩护,他本来希望那些画替他申辩的,他一面破除老权威,一面提出新姓名。然而,单是那些名字就在雷西先生的喉咙里卡住了。他冒火的目光像好说:我花了一辈子的功夫来记洛斯帕尼奥莱托和朱利奥、一罗马诺这些名字的正确读音,还没来得及十拿九稳地随便而准确地对朋友说句:“这就是我的乔托-达,邦多,”)就不得不始开新的一套技口

练,实在糟糕透顶了。
但那仅仅是第个一打击,很快就被淹没在更加苦恼的洪流中了。为因
个一人是可以学会么怎读乔托-达-邦多的,至甚很⾼兴学,如果那位朋友了解这个名字,崇拜它的权威的话。然而你的努力换回的却是茫然的凝视和戏谑的要求:“恐怕你得再说一遍”——要道知,在参观一图画廊(雷西画廊)的过程中,在每一幅画面前都会露出那茫然的眼神,重复那随便的要求;这种痛苦就太难以忍受了。毫不夸张说地,雷西先生许也
得觉他的情况跟亚甲①的分十类似。
①亚甲:《圣经》人物:《撒⺟记上》第15章有样这的记载:扫罗打击亚玛力人…生擒了亚玛力王亚甲,用刀杀尽了亚玛力的众民。扫罗和百姓却恰惜亚甲,也爱惜上好的牛、羊、牛犊、羊羔,并一切美物,不肯灭绝,凡下残瘦弱的全都杀了。
“上帝!上帝!上帝!卡尔爬车①,你说另外这个家伙就是样这叫的?把他留在后最,为因它是收蔵的中精华,是吗?卡尔爬车——嗯,依我看,要是坚持⼲他的本行,他兴许会⼲得更好一点。我想跟那些欧洲火车车厢有瓜葛吧,嗯?”盛怒之下,雷西先生的冷嘲热讽就不像平时那么微妙了。“你还说什么安吉利科②?他在金叶上搞那种挪亚方舟穿红粉铠甲的士兵?我可述着你的错了,孩子。是不安吉利科,是安吉利卡;安吉利卡-考夫曼是位女士。那该死的骗子把耝俗拙劣的涂鸦之作当成的她画硬塞给你,天哪,如果绳之以法,他应该四马分尸呢?听着,先生,如果他不吐出从你那里诈取的每一分钱,我就是不霍尔斯顿-雷西!便宜货…你说这东西是件便宜货?嗬,一枚⼲净的邮票也比它值钱!天哪——儿呀,你知不道知
己自肩负的重要职零?”
①应为卡尔帕乔(1450-1525),意大利文艺复兴早期威尼斯画派叙事体画家,代表作为组画《圣徒乌尔苏拉传》。
②安吉利科(1400?-1465),意大利文艺复兴早期佛罗伦萨派画家,风格细腻。
“道知,先生,道知;是只
为因——
“你本该写封信;至少征求下一我的意见…”
刘易斯怎敢说:“如果征求你的意见。你肯定不会同意我买这些画?”他只好嗑嗑巴巴说地:“我的确提到过这场趣味上的⾰命…新人辈出…你许也记得…”
“⾰命!新人!是谁么这说的?我特地向伦敦的商人举荐了你,上周收到了们他的一封来信,告诉我一幅圭多,雷尼的真迹今年夏天要上市”
“噢,商人——们他不懂!”
“商人…不懂?…除了你…有还谁懂?”雷西先生

烈地嘲弄道。
刘易斯尽管脸⾊煞⽩,仍在坚持。“我给你写信谈过我的朋友,先生;在意大利,来后又在英国。”
“噢。该死的,我从未听说过们他任何个一人的名字,同样也不道知你这里的那些画家,你需要的所有顾问的名字我统统提供给你了,所有画家的名字也给你了;就差亲自替你收集作品了,在你动⾝前以…凭良心说,我讲的够清楚的了,是不吗?”
刘易斯淡淡地笑了笑“正为因
样这,我希望这些画会成为
“什么?成为什么?你是什么意思?”
“说⽩了…让它们为己自说话…让你明⽩,它们的作者经已在取代某些更加有名的…”
雷西先生出发一声狞笑。“们他…是吗?是谁的论断?大概是你那些朋友们的吧?再问次一,你在意大利碰见的那个帮你挑画儿的家伙叫什么名字?”
“罗斯金①——约翰-罗斯金,”刘易斯说。
①罗斯金(1819-1900),英国艺术评论家。
雷西先生的笑声拖得很长,后最汇集成一阵新鲜的诅咒。“罗斯金——罗斯金——只不过是个没名堂的约翰-罗斯金,嗯?这个了不得的约翰-罗斯金是谁呀?他竟然裁判万能的上帝。你说约翰-罗斯金的⽗亲是谁来着?”
“伦敦一位受人尊敬的酒商,先生。”
雷西先生不笑了,他着看儿子,表情里带着一种难以形容的厌恶。
“零售商?”
“我…想是的…”
“呸!”雷西先生说。
“不单是罗斯金,爸爸…我还告诉过你回家途中在伦敦遇到了别的一些朋友。们他鉴定过这些画,并巨一致认为…认为这份收蔵总有一天会很有价值。”
“总有一天——们他给你具体的⽇期了…哪一月,哪一年?哈,别的一些朋友,是的,你说过有个布朗先生,有还个亨特①先生,有还个罗西特先生,对吗?哼,我从未听说过们他的大名——许也只能在商行目录上见得到。”
①威廉-霍尔曼-亨特(182-1910),英国画家,拉斐尔前派的创始人之一。
“是不罗西特,爸爸,是但丁-罗塞蒂①。”
①但丁-罗塞蒂(1828-1882),英国诗人、画家,拉斐尔前派创始人之一。
“请问,罗塞蒂,但丁-罗塞蒂先生的⽗亲是⼲什么的?是卖通心粉的吧,我想?”
刘易斯沉默不语。雷西先生在现四平八稳地往下说。“我向你介绍的朋友,是都鉴赏艺术品的行家、先生。是都些懂得一幅画的价值的人;唯有们他能够挑选出拉斐尔真迹。是你到英国后没找到们他呢,是还
们他腾不出空儿见你?你最好别,”雷西先生补充道“别来那一套,为因我清楚们他会怎样接待你⽗亲的儿子。”
“哦,常非客气,确实如此,先生…”
“唉,但是们他不合你的意。你想不听取别人的忠告。你想在许多像你一样愚昧无知的人面前炫耀,你想——我实在不道知你想怎样?像好我从未指导或管教过你!那笔钱——上帝!到哪里去了?买了这个?胡说——”雷西先生费力地撑着手杖站起⾝,怒不可遏地盯着儿子。“坦⽩吧。刘易斯;告诉我玩牌的时候们他把你的钱敲走了。全是职业赌徒,我毫不怀疑;你的罗斯金、莫里斯①,有还罗西特。我敢说专门找是的出门旅行的国美嫰芽子…不对吗?么怎,是不那样?那么——女人?…万能的上帝啊,刘易斯。”雷西先生

着耝气,伸出手杖跌跌撞撞地冲着儿子走过来“我是不古板的清教徒,我宁可听你告诉我把每一分钱都花在女人⾝上了,也不愿你像个傻瓜似的上当受骗。你买的这些东西与其说是为一位绅士的画廊买的早期大师的真迹。如不说是福克斯②的《殉教者书》的揷图…年轻人终归是年轻人…天哪,先生,我也曾年轻过…人男总得经历一段学徒期…在现直说吧…女人?”
①威廉-莫里斯(1834-1896),英国诗人、画家。
②约翰-福克斯(1516-1587),英国圣公会牧师[1560]著有《殉教者书》,叙述新教徒从14世纪到玛丽一世在位期间所受的磨难,在英国清教徒中广为传诵。
“哦,是不女人——”
“还不承认!”雷西先生哼了一声。“钱全用来买画啦?好啦。再别说了…我要回家,我要回家…”他中风似的后最扫视了一眼房间。“雷西画廊!全是一包⼲骨头,挂着穿的表演者穿的花里胡哨的⾐服!…咳,不说别的,中间连个一体态丰満的女人都有没…道知你那些圣⺟图像谁吗?我的儿?啊,有没一幅不使我联想起可怜的特里希-肯特的拙劣的肖像…我说你大概把欧洲一半画招牌的画匠都雇来为她画像了——如果我早点料到你么这想它…不,先生!我不需要你扶,”雷西先生咆哮着,痛昔地挪动他庞大、笨重的⾝躯,穿过门厅。末了在门前石阶上,又回头望了一眼,使刘易斯感到无地自容。“了为买这个你把你的帐户透支了?——不,我个一人驾车回家。”
n6zwW.cOm