第三章
“胜利”旅馆的餐厅被挤得満満的。
在一些宽大、可是比较低矮的房间里,充満了人们的喧闹声。房间的墙壁是黑的,天花板上斯蒂乌克式①的雕塑象木头一样,一片⻩⾊。
在⼊口处的两扇门上,为防护玻璃而安装的铜条时时出发叮叮当当的碰撞声,为因这里不断有人进来,们他一进来就消失在烟雾和挤満了餐厅的人群中。茶点部大厅的电灯由于晃动得太厉害,终于熄灭,那些小汽灯却仍在燃烧着,向紧靠在许多小桌旁的人们和⽩⾊的台布投下昏昏沉沉的微光。
“堂倌,付账②!”
“啤酒!”
“堂倌,啤酒③!”——
①一种雕塑的形式。
②原文是德文。
③原文是德文。

七八糟的呼唤声和啤酒杯的低沉的磕碰声响在起一。
堂倌们①穿着肥大的礼服,里手拿着象抹布一样的台布到处奔走,们他肮脏的

部分十显目地出在现饮者的头上。
喧闹声由于不断有人进来和叫喊而更大了。
“《罗兹报》、《每⽇信使》!”一些穿梭于餐桌之间的小伙子喊着把报纸送上来。
“漂亮的小伙子,送一分《罗兹报》来!”莫雷茨叫道。他坐在茶点部的个一窗子下面,周围有还几个常坐茶馆的艺人。
“们你看到们我的怪人、即②经理昨天⼲了什么?”——
①原文是法文。
②原文是拉丁文。
“说说这个怪人吧!”个一驼背的老艺人揷嘴说。
“你真蠢!”第个一对着他耳朵分十神秘地悄悄说“昨天在剧场第二轮休息时,当纽霞一走下舞台,们我的怪人就从幕来后到她跟前,对她说:‘你演得很不错呀!只等花稍微便宜点,我就是花整整五个卢布,也要买一束给你。’”
“他说什么?”老艺人挨近他旁边个一人的耳朵道问。
“要你去吻狗的鼻子。”
大家扑哧笑了来起。
“韦尔特先生,马乌雷齐先生,你大概喝⽩兰地酒醉了吧!”
布姆—布姆先生,我的办法就是把你赶出门外。”
“我打算叫堂倌送来。”
“你是还叫们他替你吹吹牛好些。”
“么怎?阿妮姐小,你什么时候给我⽩兰地酒。”他理好夹鼻眼镜后叫道,时同用右手掌拍着左手握得很紧的拳头。
“马乌雷齐先生,你祖宗受的教育要多些。”站在房中间的布姆—布姆又说了,他还用餐叉叉了一

香肠。
“如果说你的祖宗,我就不么这看。”
“为什么①?”附近桌子边个一人对他说——
①原文是德文。
“为因他有没祖宗。”
“不,是不这个,是为因他的祖宗对佃户耝暴,韦尔特道知。”
“是这等外品的俏⽪话,比成本价低百分之五十。先生们!布姆要公开出卖己自了,有人愿给点什么吗?”莫雷茨不怀好意地叫道。
“他说什么?”老艺人又低声道问,一面向堂倌点了点头。
“你真蠢!”邻座的那个人以这个语气对他说。
“谁愿给点什么?布姆—布姆要出卖己自了,他老了,残废,很丑,也很蠢,可是他的卖价很便宜!”莫雷茨叫完后,又不说话了,为因这时候布姆—布姆站来起了,他瞅了莫雷茨会一,短短说地了一句:
“癞⽪狗!阿妮姐小,拿酒来!”
莫雷茨不停地敲着啤酒杯,大声地笑了来起,可是谁也有没附和他。
布姆—布姆喝够了酒,便拖着他那双患骨结核抖个不停的脚在餐厅里走着。他那方形面孔的颜⾊就象浸透了⾎的油脂。他的浅蓝⾊的眼睛有点凸出,戴在上面的夹鼻眼镜是用一条很宽的带子系来起的。他的稀疏的头发紧贴在⾼⾼隆起的方形额头上,这额上的⽪肤褶皱很多,显得耝糙。他的⾝子老是向前躬着,看来起就象个一老⾊鬼。他这时走到各种各样的人群面前,讲一些俏⽪话,且而
己自的笑声往往最大,或者把他所听到的趣话逢人便说,津津乐道地一说再说。他用手把夹鼻眼镜理好后,几乎和所有进来的人,至少一半的人打了招呼,然后便走进茶点部,他的谈话声然虽嘶哑,可是什么时候都能听见,到处都可以听见。
“阿妮姐小,酒!”他又用手掌拍着拳头说。
莫雷茨把《罗兹报》浏览了下一,他在等博罗维耶茨基,此因不耐烦地瞅着餐厅的门,但却在另一间房里见看了个一

悉的面孔,便站了来起。
“列昂,你什么时候来的?”
“今天早晨。”
“你⽇子过得么怎样?”莫雷茨坐在他⾝边的绿沙发上。
“很好!”列昂把脚搁在一张小椅子上,把衬衫开解了。
“我今天想过你,昨天还和博罗维耶茨基谈过。”
“博罗维耶茨基,就是布霍尔茨那里的那个博罗维耶茨基吗?”
“是。”
“他印染的是总厚绒布吗?我听说,他还要己自开一间工厂。”
“以所
们我正好谈到了你。”
“有还什么,羊⽑吗?”
“棉花。”
“是都棉花?”
“今天么怎能道知。”
“有现金?”
“会的有,且而
有还更多的东西,信贷…”
“和你合伙吗?”
“有还巴乌姆,你道知马克斯①吗?”——
①马克斯·巴乌姆。
②原文是德文。
“啊!喂!你看这张期票有问题,它的转让者不可靠,博罗维耶茨基。”列昂过会一补充道。
“为什么?”
“波兰人!”他分十轻蔑说地,把脚几乎伸到了沙发和椅子上。
莫雷茨乐呵呵地笑来起了。
“你不了解他,在罗兹会有很多人谈到他。他会做大生意,我信得过他,就象信得过己自一样。”
“可是巴乌姆,是这个什么人?”
“巴乌姆是一条牛,要让他睡够,把话说够,然后给他工作,他就会象牛一样的⼲来起,实际上他一点不傻。你对们我可以有很多帮助,你己自也会赚很多钱,克龙戈尔德经已对们我说了。”
“们你去找克龙戈尔德吧,是这
个一大人物,罗兹所的有小商店他都

悉,这些小店每年要买一百卢布的布匹,他在库特诺、在斯基耶尔涅维策是推销货物的能手②。们你和他起一做生意吧,我并不定一要参加,我有可卖的东西。我⾝边有布霍尔茨的信,他委托我去东方代办他的货物,给我提供了样这的条件…”列昂急忙开解⾐服,在兜里寻这封信。
“我道知,你用不找了。博罗维耶茨基昨天对我说了,他在布霍尔茨面前推荐了你。”
“博罗维耶茨基,的真吗?为什么?”
“他很聪明,他想到了未来。”
“不管怎样,这笔生意能赚很多钱。如果我参加,我马上可以拿出二万元的现金①,可是他有什么,们我一点也不道知。”——
①原文是德文。
“他有什么,他己自会告诉你,我能告诉你的就是他可以不要现金。”
“个一贵族!”列昂讥讽说地,他感到有点遗憾,在房中间啐了口唾沫。
“不,他比东方最聪明的货物代办人和推销人还聪明。”莫雷茨回答,用刀子敲着酒杯“你经已售了很多吗?”
“经已出售价值几万的货物,留下的也是最好的期票,是萨福诺夫签名为期四个月的期票,是这一笔绸缎生意。”他⾼兴地拍着莫雷茨的膝盖“我也准备给你定货,你看,这够朋友吧!”
“多少?”
“三千卢布。”
“长的是还短的?”
“短的。”
“给你期票是还货到后再结算①?”
“结算?马上就给你订货单。”他始开翻着他的大钱包。
“我给你什么?”
“如果给现金,百分之一的利息,老

情了。”
“我在现急需现金,我要钱用,个一星期內就要支出。”
“好,是这定货单。你道知吗?我在比亚威斯托克遇见了乌什切夫斯基,们我是起一来罗兹的。”
“这位伯爵要去哪儿?”
“他来罗兹做生意。”
“他,看来他的东西太多了,要和他见见。”
“他什么也有没,他是打算来赚一点的。”
“么怎会啥也有没。们我的货运队从里加②来时,还去过他的庄园。他是个一很有办法的人,难道经已什么都有没了吗?”——
①原文是德文。
②立陶宛城市。
“有还,有还做鞋用的轮胎橡胶,哈哈!真是个滑稽鬼。”
莫雷茨拍着他的膝盖。
“他是么怎把庄园搞掉的?这笔财产随便算一算至少值二十万。”
“可他在现一算,却发现他还欠十万元的债,是这个谦虚的人。”
“说他没意思,喝酒吗?”
“堂倌,把酒、鱼子、鞑靼牛排、真黑啤酒快点①拿来。”
“布姆—布姆,到们我这儿来!”列昂叫道。
“你么怎样,⾝体好吗,生意好吗?”他一面叫喊,一面握着列昂的手。
“谢谢,我很好。我特地从敖德萨②给你送来了一件东西。”列昂从提包里拿出一幅风情画给了他——
①原文是德文。
②俄国城市。
布姆—布姆理了理他的夹鼻眼镜,拿着这幅画,马上看得⼊

了。他用⾆头

着他那萎缩了的、发青的嘴

,脸上泛起一阵晕红,全⾝都由于⾼兴而摇晃来起了。
“美极了,美极了,从来有没见过!”他吆喝着,慢慢走着,把画送给所的有人看。
“猪猡!”莫雷茨表示厌恶地嘟囔着。
“他喜

好东西,为因他是个行家。”
“你不认识他是谁?”莫雷茨讥讽地道问。
“且慢!”列昂弹了下一指头,拍着莫雷茨的膝盖笑了来起。他从提包里的一些帐单和记事本中,找出了一张女人照片。
“么怎样?一台漂亮的机器吧?”他眨巴着眼睛,表示最大的満意说。
“是的。”
“当真!我想你定一很喜

,是这
个一法国女人啊!”“看来起象个荷兰女人,象头

牛。”
“不管么怎①说,是这个⾼贵的品种,一百块钱买不到。
“谁如果能把她赶出去,我给五元。”
“你常常是…好,我不说了。”
“可是你的趣兴是个一商品经销人的趣兴。这个畜生是从哪里来的,你在哪里认识的?”
“我和一些商人在下安加尔斯克玩过次一②,玩到后最
们他说:‘列夫先生,到咖啡馆去!’是于就去了。那烧酒、香槟酒几乎是一桶桶地喝,来后又听唱歌,这个女人是歌女…”
“你等等,我马上就来!”莫雷茨打断了他的话,站了来起,走到个一进餐厅后在正到处张望、个子魁梧的德国人跟前。
“你好③!米勒先生。”
“你好④!近来么怎样,先生。”德国人心不在焉地回答说,仍然在到处张望——
①原文是德文。
②原文是俄文。
③原文是德文。
④原文是德文。
“你找人吗?许也我能告诉你。”莫雷茨死乞⽩赖地自我推荐。
“我找博罗维耶茨基先生,了为这个我才来的。”
“他马上就来,我也在等他,先生在小桌子旁坐坐吧!是这我的同行列昂·科恩。”
“米勒!”他自为以了不起说地着,也在桌旁坐下。
“谁不道知米勒,在罗兹,每个孩子都道知这个名字。”列昂说得很快,急忙扣上⾐服,在长沙发上占了个一位子。
米勒満不在乎地笑了。他看了下一大门,发现博罗维耶茨基在一伙人的陪同下也进来了。博罗维耶茨基见到米勒后,把同来的人丢在门旁,里手拿着一顶帽子走到了这个棉花大王面前。当他进来后,餐厅里静了下来,人们的有表示仇恨、的有表示妒忌、的有表示敬仰地注视着他。
“我在等你。”米勒开口说“我找你有事。”
他对莫雷茨和列昂点了点头,对其他的人笑了笑,然后拉着博罗维耶茨基的

带,把他从餐厅里领了出去。
“我给厂里打过电话,可们他回答说,你今天一大早就出去了。”
“我感到很遗憾。”博罗维耶茨基客气地道说。
“我还给你写过信,己自写的。”他常非肯定地补充道,虽说在罗兹,人们都道知他只会签名。
“我有没收到信,为因我

本有没回家。”
“我写是的你提过的事。我是个慡快人,尊敬的①博罗维耶茨基先生,我再次一老实对你说,我要给你一千以上的卢布,你参加我的生意吧!”——
①原文是德文。
“布霍尔茨也要把我留下,他给我的比两千还多。”博罗维耶茨基冷冰冰说地。
“我给你三千,好!给你四千,你听见了有没,比四千还多,这就是说你一年可以得到一万四千卢布,一大笔钱呀!”
“我很感谢你,可是我不能领受你的美意。”
“你仍然留在布霍尔茨那儿?”米勒立刻道问。
“不,我对你坦率说地,我己自要开工厂,此因我既不接受你的要求,也不会留在布霍尔茨的公司里。”
米勒不说话了,稍微站开了点,他默默地看了会一博罗维耶茨基,表示敬意地道问:
“开棉花工厂?”
“我除了告诉你我不会和你竞争外,有没别的可说。”
“一切竞争对我来说,只不过是一块香膏。”米勒拍着己自的⾐兜叫道“你能对我么怎样?谁能对我么怎样?谁能对千百万么怎样?”
博罗维耶茨基有没回答,他是只笑着,注视着他面前的一切。
“你的货物是什么?”米勒一面说,一面照德国人的习惯,拦

抱住了博罗维耶茨基。
是于就样这走在那庒得糍实的沥青人行道上。这条人行道经过旅店的院子,通往里面的戏院大楼,被一盏大电灯照得通明透亮。
人群在往剧院走去。
车子一辆接着一辆驶到旅店大门前,卸下一些劳累过度、大都分十消瘦的人男和打扮得很漂亮的女人。这些女人穿得很厚实,下车后便打着雨伞走在由于嘲

而滑溜的人行道上。这里的雨然虽
经已停了,可是那浓密的粘糊糊的露却降落在地面上。
“我很喜

你,尊敬的①博罗维耶茨基先生!”米勒有没等他回答就说了“你对我的印象么怎样,如果你遭挫折,你在我这儿总可以拿到几千卢布。”——
①原文是德文。
“在现你给我多点好吗?”
“好,在现你对我来说,是很用得着的。”
“多谢你的好意。”博罗维耶茨基讥讽地笑了。
“我有没委屈你,我说的,就是我想的。”米勒看到博罗维耶茨基在笑,他要为己自辩护。
“我相信,如果我有次一遭到失败,下次就肯定不会样这。”
“博罗维耶茨基先生,你是个有头脑的人,我很喜

你,们我合伙可以把生意做得很好。”
“如果们我必须单独⼲的话,那么怎办呢?”博罗维耶茨基笑着,一面向一些过路的太太姐小们鞠躬。
“这些波兰女人真漂亮,可是我的玛达也漂亮。”
“你的玛达很漂亮。”博罗维耶茨基一本正经说地,两只眼瞅着他。
“我有个一想法,找个时候在别处再告诉你。”米勒神秘说地“你在戏院里有坐位吗?”
“有一张椅子,是两个星期前就给我放上了的。”
“包厢里有只我家里三个人。”
“有太太们吗?”
“们她
经已在戏院里。我是有意等你的,要和你见面,好,我的计划算吹了,再见,你来我的包厢吗?”
“定一来,这对我来说,是个美差。”
米勒进戏院去了,可是博罗维耶茨基仍然回到了餐厅。他在这里有没遇见莫雷茨,为因莫雷茨已叫堂倌告诉博罗维耶茨基,他在戏院等他。
博罗维耶茨基感到分十烦恼,去茶点部喝了点烧酒。这里除了那个用报纸盖⾝在角落里觉睡的布姆—布姆外,经已
有没别人了。
“布姆,你不去戏院?”
“我去⼲吗?去看棉花?对棉花我很

悉,你去吗?”
“会一儿就去。”
博罗维耶茨基也去了,他在第一排莫雷茨和列昂的旁边找到了己自的坐位。列昂不断向一些坐在一楼的淡⻩头发的女人行礼,用望远镜对们她瞭望。
“头等美人,这个是我的,莫雷茨,你看。”
“你认识她?”
“我认不认识她?哈哈!我很了解她。让我和博罗维耶茨基也认识认识吧!”
莫雷茨马上给们他作了介绍。
列昂想说点什么,是于拍着莫雷茨的膝盖。可是博罗维耶茨基却站了来起,掉过头,面对着大厅。这里从上到下都坐満了⾼贵的观众,罗兹的局面是靠们他维持的。他留心地望着们他,不时冲一些包厢、坐位表示客气地点点头。
在这个好似刚刚聚集拢来的藌蜂一样的闹轰轰的戏院里,人们从四面八方通过望远镜也向博罗维耶茨基投来了热情的目光,但他这时仍然心平气和地站着。
他的长得分十丰満的须发和匀称的体态使他看来起风度翩翩。
他的娇嫰的脸庞宛如一幅合符标准的、漂亮的图画,缀饰在这上面的美髯也梳得分十整齐。他的下嘴

很突出,他要只做个一疏懒的动作,表示个一眼⾊,就可使他成为标准的绅士。
从他的这个风雅的外表,谁也看不出他是个化学家,个一无与伦比的印染行家,个一许多棉纱厂都为之争夺的人,个一在工厂的管理事业中进行过改⾰的人。
他的灰⽩⾊中掺杂着蓝颜⾊的眼睛,他的表现出冷酷无情的面孔,几乎是黑⾊的眉⽑,生得结实的脑门使人感到他⾝上存在某种分十可怕的东西。
他具有坚強的意志和百折不挠的精神。
他着看那在灯光照耀下显得富丽堂皇的戏院和带着闪闪发亮的钻石首饰,穿着各⾊服装的观众。
一些包厢就象边上钉着樱桃⾊天鹅绒的花篮①,坐在里面的女人穿得分十讲究,宛如一朵朵鲜花,们他⾝上的宝石璀璨生光——
①原文是法文。
“卡罗尔,今天这里你说有多少富翁?”莫雷茨低声道问。
“会有二百多。”博罗维耶茨基回答说。他仍在不慌不忙地瞅着那些他所

悉的百万富翁的面孔。
“这里当真有富翁的香气。”列昂揷嘴说,一面呼昅着那充満了香料、花朵和从街上带来了泥泞气味的空气。
“首先是洋葱和土⾖味。”博罗维耶茨基轻蔑地道说。过了会一,他向舞台近旁池座里的个一漂亮的犹太女人鞠了一躬,对她表示了一番甜藌的微笑。这个女人穿一⾝黑缎子⾐裙,上⾝露出了⽩得晃眼的丰満的肩膀和脖子。的她颈上带着钻石项链,鬓角也被一些闪闪生光的钻石照亮了。的她长得丰厚、松软的黑头发是照帝国的摩登形式梳的,上面还揷着一些小梳子。的她耳朵上也挂着一些分十明亮和大得出奇的钻石。在的她

前,

⾝边的扣子上和那套在黑手套旁的手镯上,都有一些钻石在闪闪发亮。的她紫罗兰⾊的又大又长的眼睛就象最华美的⽟石一样,放出锐利的目光。的她脸庞略呈橄榄树⾊,还掺杂着微微的胭脂红,显得清晰可见。她脑门不⾼,眉⽑却很浓密,鼻子细长,但嘴

很大,也很丰満。
她目不转睛地望着博罗维耶茨基,却不注意所的有包厢都有人用望远镜望着她。有时她好象毫不在意地瞅着她那坐在包厢里面的丈夫,是这
个一很典型的犹太老人,他坐的时候,是总把头低下,靠在己自的

脯上,一忽儿陷⼊沉思,一忽儿从沉思中苏醒,把那锐利的目光透过金丝眼镜投向大厅的各个方向,时同将衬衫遮住他⾼⾼突起的大肚子,低声对

子说:
“露茜,你⼲吗要样这显露己自。”
她假装有没听见,继续望着包厢和那些挤満了大是都犹太人和德国人的观众的座位,或者看一看博罗维耶茨基。他为因是把脸对着的她,以所有时也可以察觉到她在看他,但他表面上却装得冷冰冰和毫不在意的样子。
“这个楚克尔家的女人有一段有趣的故事。”列昂对博罗维耶茨基唠叨着,为因他想进一步了解己自经理人的情况。
“你认为是样这吗?”博罗维耶茨基冷冷地回答说。
“为因我是目击者。你看,的她

脯,我最喜

女人⾝上的这个地方,的她

脯就象天鹅绒一样,哈!哈!哈!”
“你笑什么?”莫雷茨感趣兴地道问。
“我做了个一
常非滑稽的动作。”他笑嘻嘻地把这又说了一遍。
当幕升起的时候,们他不再说话了。所的有眼睛都注视着舞台,有只楚克罗娃用扇子遮住己自的面孔,依然瞅着卡罗尔;但博罗维耶茨基却有没看她,这显然使她生气了。此因她不断把折好的扇子穿过栏杆,表示不⾼兴地朝他⾝上打去。
博罗维耶茨基微微地笑了,他看了她下一,依然全神贯注于舞台上,为因他发现那里有还一些爱看戏的人在对真正的演员和节目进行滑稽可笑的模仿。
是这
次一
了为慈善目的的演出,包括两个喜剧,个一独唱,有还提琴和钢琴独奏,后最是活画。
剧场一休息,博罗维耶茨基便站了来起,要去米勒的包厢里。可是科恩拦住了他。
“博罗维耶茨基先生,我想和你谈一谈。”
“看完戏再说。你看,我在现没空。”他完说后,走了。
“他是大人物,在现没空闲。”
“他说得对,这儿是不谈生意的地方。”
“莫雷茨,你蠢到头了,你说什么,谈生意是什么地方都可以的。有只这位尊敬的①博罗维耶茨基先生,他是布霍尔茨股份公司那里的一位大公爵,个一大人物。”——
①原文是德文。
博罗维耶茨基来到了米勒一家的包厢。老头子出去了,为是的把己自的位子让给他,为因包厢第四个位子上经已坐着个一矮胖的德国人,本来是有没空位的。
博罗维耶茨基和在包厢里面打盹的米勒的⺟亲以及在他进来时就站来起了的女儿打了招呼。“施特尔希。”
“博罗维耶茨基。”
们他互相握了手,作了自我介绍。
卡罗尔坐下了。
“姐小玩得好吗?”他问完后,还想说点什么。
“玩得很好,太好了!”年轻的女人叫了来起。她那象刚刚洗过的嫰萝卜一样的、玫瑰⾊的圆脸上,现出了一阵強烈的晕红,这晕红在的她浅绿⾊⾐裙的映衬下,尤其显而易见。
她为因害臊,便用手绢把脸遮住。
这时过堂风从门外吹到戏院里来,是于她⺟亲在的她肩上披上了一条常非好看的花边披肩,然后依旧打着磕睡。
“你也玩得好吗?”过了会一,她把她那象细瓷一样的蓝眼睛着看他,道问。这双眼的睫⽑呈金⻩⾊,显得很明亮。与此时同,的她孩子似的⽩嫰的嘴也稍微张开了点,的她小脸蛋抬了来起,一看就象刚刚烤

的面包似的。
“我也一样,玩得太好了,

好,或者说,玩得

好,太好了。”
“表演得不错,是吗?”
“是的,是这业余剧团演出,我为以你也会参加演出的。”
“我很想参加,可是有没人请我。”她坦率说地,表示很遗憾。
“请你参加的计划是的有,可们他
有没敢请,怕遭到拒绝,你要道知上们你家就象上王宮一样困难。”
“是的①,我对玛达姐小也么这说过。”施特尔希揷嘴说——
①原文是德文。
“这就是你的不对了,你在现在们我这里,就应当先对我说嘛!”
“我有没时间,并且我也忘了。”施特尔希坦率地解释说。
是于大家都不说话了。
过了会一,施特尔希咳着嗽,把⾝子挨了过来。他想说话,可是有没说,为因他见看博罗维耶茨基有点烦闷,两只眼在戏院里到处张望,玛达也有点心神不定。她想多说几句,可是在现,当这个博罗维耶茨基坐在她⾝边时,当许多包厢里的人都在以特别的趣兴用望远镜望着们他时,她不道知该么怎说。后最,她始开说了:
“先生会在们我的公司里吗?”
“很抱歉,我不得不向你的⽗亲表示拒绝。”
“可是爸爸是指望着你的。”
“我也很感遗憾。”
“我想你星期四是可以来们我这儿的,我对你有个一请求。”
“我愿意马上听取。”
博罗维耶茨基把头斜到了她一边,时同望着楚克尔一家的包厢。
露茜劲使地摇着扇子,很明显她和丈夫吵来起了。她丈夫次一又次一地把衬衫遮住他的大肚子,时同在椅上舒展着⾝子。
“我想请您给我点几本波兰书读一读,这个我找爸爸说过,可他说我蠢,说我只应当管家务和收支。”
“对!对!她对爸爸么这说过。”施特尔希又唠叨着。他为因
见看博罗维耶茨基在瞅着他,便拿起椅子往后稍微退了一点。
“你为什么想读书,你为什么要样这?”博罗维耶茨基问得很生硬。
“我愿意嘛!”她肯定地回答“我想嘛,以所我才求教你。”
“样这你的兄弟定会占据这栋新的住宅和图书馆。”
她分十亲热地细声笑了。
“你认为我的看法可笑吗?”
“啊!为因威廉不爱读书。有次一当我和妈妈进城里去时,他生我的气,把我所的有书都烧了。”
“是的,是的!威廉不爱读书,他是个游手好闲的人①。”——
①原文是德文。
博罗维耶茨基冷冰冰地着看施特尔希说:
“好!明天我给你捎一张书单来。”
“我马上就要,马上!”
“我马上就可以写几个书名,剩下的明天写。”
“你是个好人。”她⾼兴说地,可是当她见看他的颤抖着的嘴上露出了讥讽的微笑后,的她脸就象芍药一样地红了。
博罗维耶茨基将书名写在一张和他的纹章包在起一的名片上,递给了她;和她辞别后,便出去了。
在走廊里,他遇见了老莎亚·门德尔松,这个真正的棉花大王的名字,简称莎亚。
是这
个一又瘦又⾼的犹太人,蓄着一脸真正家长式的⽩胡子,穿着一件普通的长大⾐,这件大⾐是总碰着他的脚后跟。
他是总出在现他推测布霍尔茨可能出现的地方。布霍尔茨是他在棉花王国竞争中最大的对手,是罗兹最大的工厂主,为因这个也是他个人的敌人。
博罗维耶茨基把帽子扯下了点,要想从他⾝边走去过,这时莎亚挡住了他的去路。
“


你。今天海尔曼没来,为什么?”他用半通不通的波兰语道问。
“我不道知。”博罗维耶茨基回答得很简单,为因他很讨厌这个犹太人,就象莎亚也很讨厌整个非犹太的罗兹一样。
“告辞了。”莎亚以轻蔑的口吻⼲巴巴说地。
博罗维耶茨基有没回答,他来到了第一层楼的个一包厢里。这里全是女人,可是他也遇见了莫雷茨和霍恩。
包厢里很热闹、拥挤。
“们我的小姑娘演得很不错,是吗?博罗维耶茨基先生!”
“是的,我有没去献花,遗憾。”
“们我有花,等第二个节目演完后,给她送去。”
“这里太挤,也很热闹,诸位女士有伴,我走了。”
“先生呆在们我这儿吧!样这会更快乐的。”个一穿一⾝百合花颜⾊的⾐裙,生着一对宛如百合花的脸蛋和眼睛的女人请求他。
“快乐并不定一,更挤则是无疑的。”莫雷茨叫道。
“那么你走吧,样这位子就会多的。”
“如果我能去米勒一家的包厢,我就走。”
“我可以给你行个方便。”
“我走,位子马上就会多的。”霍恩叫道,可是他因见看了个一坐在包厢前排的年轻姑娘表示挽留的眼⾊,又留下了。
“玛丽亚姐小,你道知米勒姐小的收⼊是多少?一年五万卢布。”
“个一厉害的姐小呀!我也愿意做样这的生意。”莫雷茨嘟囔着。
“你过来点,我有话对你说。”百合花女人嘟囔着,把头低了下来,此因她那丰厚松软的黑头发也碰到靠近的她博罗维耶茨基的额头上。她用扇子把脸遮住,久久地对着莫雷茨的耳朵轻声说话。
“们你不要搞秘密活动!”包厢里个一以巴罗可①姿态出现、年岁最大的女人吆喝道。是这
个一很漂亮的、四十多岁的女人,的她面孔光采照人,头发又⽩又厚,眼睛和眉⽑是都黑的,那堂堂皇皇的一表人材使人肃然起敬。她是全包厢的导领者——
①原文是法文。
“关于这个新来的男爵夫人,斯泰凡尼亚太太对我说过一些有趣的事。”
“可是不要在大家面前再说这个。”以巴罗可姿态出现的女人低声说地。
“瞧!玛达·米勒姐小在用望远镜看们我了。”
“她今天很象只一拔了⽑的肥鹅,可是⾝上却

了许多香芹叶子。”
“斯泰凡尼亚太太今天喜

挖苦人。”霍恩唠叨着。
“有还那个莎亚的女儿,她己自就有个一首饰店。”
“她至甚可以开两个首饰店。”莫雷茨揷嘴说。他戴上了夹鼻眼镜,往下看了看门德尔松一家的包厢,那里坐着门德尔松和他的穿得极为华贵的小女儿以及另外一位姐小。
“那个跛脚是的谁?”
“鲁莎,坐在左边,红头发。”
“昨天到过我店里,她所的有都看了,什么也有没买,就走了。可是我趁机仔细地瞧了她下一,这个女人很丑。”斯泰凡尼亚太太说。
“她很漂亮,是一位天使,什么是天使,她比得上四位或者十五位天使。”莫雷茨吆喝道,一面很滑稽地模仿着老莎亚的动作。
“太太们,再见!莫雷茨,走吧!霍恩先生留下陪伴太太们。”
“先生们在演完来后
们我家喝茶好吗?”百合花姐小邀请了所的有人,时同瞅着博罗维耶茨基。
“多谢,我明天来,今天不行了。”
“你是是不约好了要去米勒家?”百合花姐小酸溜溜地道说。
“去格兰德旅馆,今天是星期六,库罗夫斯基一般会来,我和他有很重要的事要商谈。”
“有事就和他在戏院里谈吧!他定一在的。”
“他是不上戏院的,你不道知?”
博罗维耶茨基行了个礼后,走了,那个斯泰凡尼亚太太却感到惊异地一直在望着他。
戏延续的时间很长,此因博罗维耶茨基依然回到了己自的坐位上。但他坐下来后,却有没去听戏,他发觉附近有人在分十神秘说地着什么:
一件使大家都感到奇怪的事情发生了。这就是在演出时,有人把布霍尔茨的女婿克诺尔从包厢里叫了出来。他本来是个一人坐在包厢里,他的包厢在楚克尔一家包厢的对面。然后,罗兹最大的行银家格罗斯吕克也从戏院里悄悄地出来了。
有人给格罗斯吕克送来了电报,他拿到后便找莎亚去了。
这些情况人们只不过悄悄地议论着,可是它们象闪电一样,立刻传遍了整个戏院,在各种企业的代表人物中,造成了某种看不见的、莫名其妙的惶恐不安。
“发生了什么事?”人们在询问着,但下一子找不到回答。
女人们继续看戏,可是不管是在池座里,是还在包厢里,大多数人男都在忐忑不安地瞅着那些大大小小的工业大王。
门德尔松躬⾝坐着,额骨上戴副眼镜,不时以其美妙的势姿
摸抚着他的胡须,沉醉于看演出。
克诺尔、全能的克诺尔、布霍尔茨的女婿和继承人也在留心地看戏。
米勒同样确未感到他有必要道知别的。他听到舞台上说出的种种趣话,在放开嗓门大笑,他笑得如此天真,以至玛达有时也不得不对他低声说地:
“爸爸!样这不好。”
“我付了钱,就要快乐一番嘛!”他确实很⾼兴,此因对她样这回答。
楚克尔不知到哪儿去了。在他的包厢里,有只露茜个一人,她仍在着看博罗维耶茨基。
恩德·格林斯潘、沃尔克曼、鲍威尔、菲策、比贝尔斯坦、平乔夫斯基、普鲁萨克、斯托约斯基等这些小一点的财主和公司代表们感到惴惴不安。那喃喃说的话声从戏院的个一角落飞向另个一角落,时刻都有人离开座位而不再回来。
人们留心察看周围的一切,嘴边露出丝丝疑虑,那愈来愈浓烈的惶恐不安笼罩了一切。
虽说大家都为以发生了什么大事,可是谁也说不清究竟是为什么。
这种令人烦恼的气氛至甚影响到了那些并不害怕任何噩耗的人们。
大家都感觉到罗兹的土地在震动,就和这座城市近来常遇到那种动

一样。
有只那些在戏院上层的廉价座位上的人们才什么也不感觉到,们他
是总那样的兴⾼采烈,不时哈哈地笑着、鼓掌和喝采。
这笑声宛如从二楼泻下的一片⽔浪,象瀑布一样轰隆隆地响着,洒泼在池座和包厢里,洒泼在所有这些突然感到心绪不安的人的头上,洒泼在这些躺在天鹅绒坐位上、⾝上戴満了钻石首饰、自为以有权力、自为以伟大而藐视一切的百万富翁的⾝上。
在所的有包厢中,有只博罗维耶茨基在看戏,玩得很⾼兴。
不过,在这个动

不安的汪洋大海里,还存在一些可怕的暗礁。这大是都一些波兰人,们他安安静静地坐着,两眼只管望着舞台,为因
们他无需烦恼,们他什么也不会失掉。
“是这棉花大王!”列昂对博罗维耶茨基喃喃说地“你看,⽑纺厂老板和另一些人几乎不动声⾊,们他对演戏感趣兴,这个我道知。”
“别洛斯托克①的弗鲁姆金、罗斯托夫②的利哈切夫、敖德萨的阿尔帕索夫都失败了!”莫雷茨了解这个情况,他说。
这三个人是批发商③,是罗兹几个最大的货物订购者——
①地名,在波兰。
②地名,在苏联。
③原文是德文。
“这对罗兹有多大影响?”博罗维耶茨基问。
莫雷茨又出去了。几分钟后他回来时,脸⾊变得苍⽩,嘴歪到了一边,眼睛分十古怪地闪着光,由于心情

动,他不道知怎样才能把夹鼻眼镜戴好。
“有还
个一人,敖德萨的罗戈普沃。们他的公司本来是都森严壁垒,不可犯侵的呀!”
“当真是森严壁垒?”
“罗兹要亏损两百多万!”莫雷茨很严肃说地,一面努力把夹鼻眼镜戴好。
“不可能,谁对你说的?”博罗维耶茨基从座位上站来起⾼声喊着。坐在他后面的观众了为不让他遮住舞台,始开敲他的座位和嘘叫来起了。
“兰道,兰道说的,兰道道知。”
“亏损是的谁?”
“大家都有一点,可是凯斯勒、布霍尔茨和米勒损失最大。”
“有没人支持们他,就让们他破产吧!”
“罗戈普沃逃走了,利哈切夫死了,是杀自的。”
“弗鲁姆金和阿尔帕索夫呢?”
“我一点不道知,我说的是都电报里写的。”
在现,所有新闻已传遍戏院,大家都道知有关亏损的情况。
这些消息每时每刻都象炸弹一样在戏院的各个地方开花炸爆。
人们昂起了头,眼里放出了凶光,还不断说着一些尖酸刻薄的话。然后,一些椅子由于被折叠来起,出发了吱哑的响声,大家急急忙忙跑出门外,打电报和电话去了。
戏院里此因空了许多位子。
博罗维耶茨基对这个消息也很感烦恼,他己自
然虽
有没损失,可他周围所的有人都会遭受损失。
“们你一点也有没损失吗?”博罗维耶茨基问这个在他⾝边找到了个一空位子坐下来的马克斯·巴乌姆。
“们我除了名誉之外,什么也有没失掉,罗兹的买卖不靠这种货⾊。”马克斯讥讽地回答。
“罗兹完了。”
“温暖的季节就会来到。”
“是的!是的!消防队会有事⼲了。”
“天气会暖和的,舂天快要到了。”
“煤样这贵,天气也该暖和了。”
“你在说笑话了,反正这用不花钱。”
“情况就是样这,一半的人折断了

,另一半人赚了钱。”
“谁摔得最厉害?”
“布霍尔茨、凯斯勒、米勒。”
“谁如果倒下,他将再也爬不来起。”
“让们他去倒霉吧!这对我无妨。们他有有没钱,我和的买卖有没关系。”
博罗维耶茨基和莫雷茨互相

换了意见,提出了疑问,摆出了数字。们他在猜测,在嘲讽。们他的眼里露出了満意的神⾊,为别人的破产而兴⾼采烈。
“马耶尔要赔整整十万卢布?”
“这对他的大肚⽪是个大打击,他会把马卖掉,后以要步行了,他马上会瘦下去,不需去马利安①休养了。”——
①捷克著名的疗养地。
“他还会廉价出卖家里的各种钻石首饰。”
“沃尔克曼也会样这⼲,他的行动很快。”
“罗伯特,你在现可以向他的女儿求婚了,们他不会把你赶出门外的。”
“让她再等一等吧!”
池坐里人声鼎沸。
工业大王们却仍然安安稳稳地坐着。
莎亚的两只眼睛有没离开台上的女歌手,等她唱完后,他是第个一喝彩的。然后,他和鲁莎低声说话,轻轻地摸着胡须,望着那靠在包厢栏⼲上在正向博罗维耶茨基点头的克诺尔。
卡罗尔在剧场第一轮休息时就来到了克诺尔跟前。
“你听说有没?”
“我听说了。”克诺尔始开数着一些公司的名字。
“愚蠢。”
“愚蠢,个一罗兹就要赔损两百万卢布?”
“要赔损的是不
们我,不久前巴乌尔来过这儿,他说,他要赔损一万多元。”
“戏院里有人说罗兹要赔损五十多万。”
“是这莎亚散布的谣言,为因他己自要赔损么这多。个一愚蠢的犹太佬。”
“总而言之,在罗兹所出现的情况是正常的,公司会象苍蝇一样全部死掉。”
“但愿所的有人都死光,这和们我有什么关系。”博罗维耶茨基冷冰冰说地,会一儿仔细着看
己自那双紧握着的手,会一儿眯眯眼睛,盯着镶在他左手戒指上的闪闪发光的钻石。
“我对你说,是把你看成们我的人,看成朋友。你道知谁会为因这次赔损而垮台吗?”
“谁都不会。”
“这不要紧,反正是要赔不少,究竟有多少,们我明天看吧!明天会是个一快乐的礼拜天。”
“真是不幸。”
“对们我的公司来说并不样这。你想,破产是的谁?棉花企业。留下是的谁?们我、莎亚、有还一些人。这个犹太人之间的卑鄙下流的竞争使们他死掉了一半,或许都会死掉,们他
是这把己自毒死。可是们我
个一时候就会轻松点了。们我可以生产一些们他虽生产过但对们我来说却是新的产品,样这
们我就有更多的东西出售了。这是还小事,无关紧要。如果们他要完蛋,就让们他完蛋吧!如果们他要烧己自的工厂,就让们他烧吧!如果们他要欺骗,就让们他去搞欺骗吧!们我总能站得住脚。这也有没什么了不起,有还比这重要得多的事,你不久就可以看到,在要赔损的棉花公司中,一半是可以恢复的。”
博罗维耶茨基着看克诺尔,感到有点不耐烦了。他不喜

他,不喜

他那由于有几百万家财而自为以
分十了不起。
克诺尔是仅次于他岳⽗的最大的暴发户。在罗兹所的有暴发户中,他最有知识,受过良好的教育,在

往中他和蔼可亲,可是他也最冷酷无情,最能利用他的广泛影响剥削劳动和人们。
“你明天到们我这儿来吃午饭吧!我以我⽗亲的名义请你。可是在现请你看一看几点钟了,我为因不能让人见看我急着要去什么地方,不便看表。”
“差几分钟十一点。”
“特别快车几点去华沙?”
“十二点半。”
“我在现
有还时间,我必须告诉你,为什么这些关于破产、关于罗兹亏损二百万的消息对我来说并不重要,是这
为因
有还重要得多的…”他突然中断了话题“我可以去告诉那个贵族吗?”
“我为以可以,可是我不了解这个联盟的情况…”
“你马上就会道知的。你是我的朋友,们我任何时候也不会忘记你支持过们我的印染厂,对这们我看在眼里。”
“一年让们你赚一万卢布。”博罗维耶茨基讥讽说地。
“你看,一小时前,有人给我送来了从彼得堡来的电报,事情很重要,说我必须马上走,并且要完全保守秘密。”
克诺尔急急忙忙完说了话,但却有没说他要想说的话,为因博罗维耶茨基的冷冰冰的和怀疑的眼光阻住了他。这眼光好象把他刺穿了一样,使他感到忐忑不安。是于他理了理领带上的小别针,着看对面的包厢。
“这个楚克罗娃是个漂亮的女人。”
“她有许多好看的钻石。”
“么这说你明天去老布霍尔茨那里?”
“定一去。”
他那里有一笔特别的生意。你马上要走了,此因我求你一件事:请你告诉我的车夫,叫他等我,准备去普热亚兹德。好!再见,几天后以回来。要保密,博罗维耶茨基先生!”
“绝对保密。”
博罗维耶茨基在告辞时感到很失望。他得觉克诺尔有没把所的有都告诉他。
“电报上说是的什么消息?他为什么要走?为什么他不告诉我?”他一面想着,一面陷⼊了那盲目的猜想和推测之中。
他有没等幕落下就出去了,可是过会一儿他又从街上回到了戏院,并且来到楚克罗娃的包厢里。
“我为以你经已把我忘了。”她以责备的口吻说,用一双丽美的大眼睛盯着他。
“这可能吗?”
“对你来说,什么都可能。”
“你对我的责备表现了你对你的朋友、也是你的敌人的信任。”
“这我和有什么关系,我见看的是只你走了。”
“可是我又来了,我必须回来。”他喃喃说地。
“回戏院,你忘了什么东西?”
“到你这儿来。”
“是吗?”的她
音声拖得很长,的她眼里显出了快乐的神⾊“你从来有没
样这对我说过。”
“可我早就想么这说了。”
她用的她眼光吻亲着他的脸庞,使他感到乎似有一阵和煦的清风在他嘴上吹过。
“你和韦尔特先生坐在起一时谈过我,这我道知。”
“们我谈过你的钻石。”
“样这
丽美的钻石在罗兹别的女人都有没,是吗?”
“除了克诺尔夫人和男爵夫人外。”博罗维耶茨基带挖苦说地,他笑了。
“们你还说了些什么?”
“说你很漂亮!”
“你我和开玩笑吧。”
“我不能拿我爱的人开玩笑。”他用庒低了的嗓音说,时同抬起了的她
只一垂着的手。可是她很快就挣脫出来,把一双睁得很大的眼睛扫视着四周围,好象为以博罗维耶茨基的这些话是冲大厅里讲的。
“告辞了。”博罗维耶茨基说着便站了来起。他得觉他做了蠢事,他怨恨己自
有没做好准备就么这直统统地对她说了,而她就象给他打了一针⿇醉剂似的。
“等一等,们我
起一走吧!”她很快道说,时同收好了披肩、糖果盒、扇子准备要走。
她在穿外⾐时有没说话。
博罗维耶茨基不道知说什么才好。他是只
着看她,着看她那时刻改变神⾊的眼睛,着看她那勾画得分十
丽美的肩膀,着看她那相互

着的两片嘴

,着看她那生得极为漂亮的体态。
当她把帽子戴上后,他把的她斗篷递给了她。她是于稍微退后了点,想让他拉着的她胳臂,可是这个动作却正好使的她头发碰到了他的嘴

上。博罗维耶茨基也后退了一步,为因他感到他的嘴佛仿被烫了下一;而她则由于失去了依靠,⾝子就落⼊了他的怀抱。
他立刻抱住了的她肩膀,吻着的她脖子。的她脖子由于这贪婪的吻也感到分十紧张而收缩来起。
她低声地叫着,个一劲儿往他的怀里钻去,他的全⾝在的她重庒之下也站不稳了。
可是她又马上挣脫了他的拥抱。
的她脸象大理石一样苍⽩,的她呼昅也很吃力,在她闭着的眼⽪下闪出了一道道炯炯目光。
“你领我去上车好吗?”她然虽说,却有没去看他。
“就是跟你走遍世界,我也愿意。”
“请你给我扣上手套!”
他正要给她扣时,却找不到手套上的扣子,也有没发现扣眼,就象在她有没
着看他时,他同样无法找到的她视线一样。她将只一胳臂靠在墙上,然后稍稍扭过头来,把另只一手放在他的手中,那涂満了胭脂红的嘴

上还露出一丝怪异的微笑。有时,她突然周⾝不停地颤抖来起,此因只好紧紧靠着墙壁,一道可怕的

影便从的她脸上闪过,后最消失在嘴

的一角。
“们我走吧!”博罗维耶茨基给她扣好了手套,低声说地。
他把她带到了马车旁边,扶她上车后,拉着的她手,热情地吻了,还道说:
“请你原谅我,原谅我的一切。”
她有没回答,只管劲使把他往马车里拉;他也不暇思索就跳上了车,吱哑一声把车门关了。
马把蹄子往后一蹬,就走了。
博罗维耶茨基对于这时候所发生的一切,感到极为烦恼。他还有没来得及仔细考虑是这
么这回事,而实际上他在现

本不会思考,只道知她在他的⾝旁;而她则紧依在车子的个一角落里,距离他远远的。博罗维耶茨基听到了的她不均匀的急促的呼昅声,有时他还见看街上的路灯把的她脸和那双对空望去的大眼睛照得闪闪发亮。
博罗维耶茨基了为使己自保持镇静,在车夫的⾝上敲了敲,想叫他停车,己自也不由自主地找着门的把手,他想打开车门,⼲脆跑掉,可是他既有没力量,也有没勇气。
“对这一切,你可以原谅我吗?”他慢慢说地,又找起的她手来。但她经已把它蔵在斗篷下了。
她有没回答,时同
量尽把⾝子蜷缩在斗篷里,好象要竭力克制她投⾝于他的怀抱的強烈愿望,把己自关闭来起似的。
“你能原谅我吗?”他挨近了她,再次一低声说。
博罗维耶茨基周⾝索索发抖,他有没听到的她回答,此因说不出更多的话,只能低声地、深沉地喊着:
“露茜!露茜!”
她也感到浑⾝战栗,此因把她已从肩上掉下来的斗篷扔到了一边,随着一声深沉的沁人肺腑的呼叫,便投⼊了他的怀里。
“我爱你!我爱!”她喃喃说地着,満怀

情地抱住了他。
们他的嘴合在起一了,尽力地、久久地吻着。
“我爱你!我爱!”她満心

喜地重复着这句甜藌的话,由于

动,也劲使地亲着他的面孔。
她为因早就感觉到缺乏吻亲、缺乏存温和爱情的痛苦,以所
在现一旦有了,就不去再想别的,也不会记得别的,而有只
吻亲。
“你在现什么也不要说,不要说!我要个一人说,我要不停地喊着我爱你!我可以向全世界不断说地这句话。对我来说,什么都一样。我道知,别的女人也在爱你,我道知你经已有了情人,可这我和有什么关系!我爱你,并是不
了为叫你也爱我,并是不
了为以此求得幸福,这都是不,我是只爱你,爱你,别无他求。我必须爱你,正象每个一人都需要有爱情一样。你对我来说就是一切,你如果愿意,我可以跪在你的面前。我将真心诚意地永远地对你么这说,一直到你相信我,也始开爱我。我不会装模作样,我有没你,有没爱情,就活不下去。我爱你,我的先生呀!你是我唯一的。”
她说得很

,也很快,好象的她神志不清。
她用斗篷遮着⾝子,可又马上把它放下,己自也离开了他,不说一句话,感到全⾝就象火烧着了一样。过会一儿,她又把他抱住,紧紧地挨着他,吻他。
博罗维耶茨基被他己自那象发了狂似的爆出发来的感情所控制。这爱情的大巨魔力,和的她象火一样烧在他⾝上的话语和吻亲使他陷⼊了

茫,使他神魂颠倒。他己自也

动来起了,他也和她一样变得发狂了。
他给了她许多吻亲,此因她然虽靠在他的手上,也全⾝无力了,有时就象死了一样。
“我爱你,露茜,我爱你!”他不停地唠叨,连己自也不道知说是的什么。
“不要说了,吻我吧!”她异常

动地叫唤道。
的她嗓音会一儿中断,会一儿象一阵倏然而至的暴风雨,会一儿好似由于爱情的冲动而爆发的哭泣,会一儿有如唱着这首充満

情的“歌上的歌”
“我幻想过样这幸福的时刻,我多少⽇月想恋过你,我多少年在等着你,我为此受了多少痛苦的磨折。你吻我吧!劲使地吻吧!啊!我在现可以心甘情愿地死去了。”她耝声耝气地叫喊着。
马车慢慢行驶在一条有没铺上砖的泥深路烂的街上。这里连路灯也有没,有只车灯在那很厚一层活动松软的泥泞上不断洒下⻩⾊的光圈,把泥泞溅泼在马车的窗玻璃上。
在这条街上,既有没人走,也不见车行。它的两面被⾼大的篱笆围住了。篱笆外有许多建筑用的木料,成四角形地大堆大堆地放在那里,还耸立着一些烟囱,为因在罗兹的这一带有不少工厂。
一些看守仓库的大狗冲马车出发了沉闷的吠叫声,可以听到它们如何冲撞着大门,用爪子拼命抓着门坎,可是它们却上不了街。
们他对这并有没察觉,也有没听见,为因这一见钟情的爱、使人头晕目眩的爱攫住了们他,们他沉溺在爱的巨浪中。
“露茜!”
“吻我。”
“你爱我吗?”
“吻我。”
从们他的燃烧着的

中,吐出的是只
样这的话。
“娶我吧!卡罗尔,娶我吧,永远地娶我吧!”
们他来到了目的地后,也不道知
己自该下车了。
马车停在座落在市郊小树林边的楚克尔的住宅门前。
“到家里来吧!”她用力握着他的手说。
博罗维耶茨基习惯地把第二只手伸进了蔵有手

的提包里。
“叫奥古斯特等你下一。”她对车夫大声地叫着。
“来吧!家里有没人,他经已走了。”她着重地指出道“除仆人外,家里有没任何人。”
在仆人把门打开后,她松开了他的手。
“把东客厅里的灯点燃!马上送茶来!”
等仆人走远了后,她马上扑在他的脖子上,狂热地吻着他,然后把他推进一条铺着地毯的红漆走廊里。
“我马上就来,我爱你!”她站在他的后面喊了一声,就不见了。
博罗维耶茨基慢慢脫下了上⾐。他把手

放在礼服的兜里,走进他面前开着的一扇门后,来到灯光照得不很亮的客厅。
厅里⽩⾊的地毯是羊⽪制成的,⽑层特别丰厚和松软,走在上面听不到脚步声。
“这完全是次一浪漫蒂克的冒险呀!”他完说后,为因感到常非疲劳,便躺倒在一张波斯式的乌木椅子上。这张椅子然虽
有没扶手,上面却镶着各种金银饰物。
“个一有趣的女人,个一有趣的场面呀!”他一面想着,一面环顾客厅的四周。
客厅布置得分十豪华,就是见识过罗兹最富丽堂皇的住宅的人看到了它,也会表示惊异喝彩的。
它的墙上挂満了鲜

的⻩缎子,上面密密层层绣着许多淡红⾊的丁香花枝桠,布局分十巧妙。
在个一系着绿带子的⻩⾊的华盖下面,放着一张又大又宽的沙发,它整整占了一堵墙长的地方。那华盖就象个一帐篷,是用一些金斧支撑来起的。
在华盖下面挂着一盏灯,它的灯罩分别由⻩、红、绿三⾊玻璃拼成,向周围

出昏花的灯光。
“投机商!”博罗维耶茨基不⾼兴地几乎表示敌意说地。他对这里的奢华摆设是讨厌的,可他仍然看得⼊了神。一些东方⽇本式的奇形怪状的昂贵的家具摆放得杂

无章,它们众多的数量在个一
样这大的房间里本是适合的。
一堆堆国中式的⾊彩鲜

的缎子枕头被扔在沙发和⽩⾊地毯上,上面显现出许多污点,好象被涂上了颜料一样。
龙涎香①、波斯紫罗兰②和玫瑰的香味混杂在起一,充斥了整个房间——
①原文是阿拉伯文。
②原文是法文。
在墙上,一些明晃晃的、常非珍贵的东方式武器被挂在个一又大又圆的萨拉秦盾牌的周围。这个盾牌是钢制的,上面还镶嵌着许多⻩金饰物。盾牌磨得

光,就是在朦胧的灯光下,也显得明亮,那镶嵌在它周围的金饰物、一排排红宝石和⽩⾊的紫晶灿然闪灼,佛仿在燃烧。
在个一角落里,在一把大的孔雀翎扇子的前面,立着一尊金佛象,它盘着腿,表现出陷⼊沉思的姿态。
在另个一角落里,有还
个一铜制的⽇本花篮,它被支承在一些镀金的龙的上面,花篮里盛开着雪⽩的杜鹃花。
“百万富翁的阔排场。”博罗维耶茨基又想道。他的艺术鉴赏力很⾼,富于美感,尤其是为因他对如何调⾊进行过专门研究,他的美感是极为丰富的。
“夫人有请经理先生。”个一剃光了头的老仆人对他喃喃说地,时同拉开了那副沉重的门帘,是这一副⻩天鹅绒的门帘,上面还画着花菊。
“啊!尤泽夫在这儿?”博罗维耶茨基一面走,一面道问,为因他在别人家里见过这个仆人。
“我在帮这些犹太人搞拍卖。”尤泽夫低声说地,向他鞠了一躬。
卡罗尔只笑了笑,随即来到了餐厅。
露茜还有没来。
他只听到其他房里有人在叫唤,这音声是隔墙传过来的,听不清楚。
“是这什么?”博罗维耶茨基听到后,不由自主地道问。
“夫人在和个一侍女谈话。”尤泽夫解释说,可是脸上的表情却分十冷漠,带着鄙夷的神⾊。博罗维耶茨基注意到这个后,就有没再问了。
仆人走后,他始开张望着餐厅的四周。这里的家具摆设得好看,但表现出罗兹的俗气。橡木壁板遮住了墙壁的一半;个一布列塔尼①式的餐具橱是用黑⾊的胡桃木做的,隔板上放着许多银的和瓷的餐具。在一张大的桌子周围,摆着许多古德国式的、雕刻得分十别致的橡木凳子。那张桌子在一盏象一簇金香花状的吊灯的照耀下,显得亮堂堂的——
①地名,在法国。
桌子上的一边已收拾好,准备用茶。
博罗维耶茨基经已等得不耐烦了,便坐了下来。这时他见看地上有一张纸,是于把它拾起,放在个一地方后,不由自主地瞥了它一眼。
是这一份用布霍尔茨公司的密码写的电报,这种密码有只在常非紧要的情况下才用的。
博罗维耶茨基认识这个密码,感到分十惊奇。
“这电报是⼲什么用的?”
博罗维耶茨基翻开了电报纸,地址是布霍尔茨——罗兹,下面他就毫无顾忌地读来起了:
“今天在会议上做出了决定:运往汉堡和的里亚斯特的美棉的关税要提⾼到每普特二十五戈比金币。两星期后实行。一星期后公布。”
博罗维耶茨基将电报收蔵在⾐兜里,从椅子上站了来起。
他的心情异常

动。
“个一可怕的消息呀!半个罗兹就要塌了。”他喃喃地道说,在现才明⽩原来这个消息克诺尔一点也有没告诉他,克诺尔不信任他。“克诺尔已去汉堡买储备棉,他要只来得及,会把所的有都买掉,他要把许多小企业主庒倒。是这一笔多么好的生意呀!在现要是的钱,要去买!哎呀!”博罗维耶茨基想着,一种狂热的急躁情绪,一种企图通过得到这一消息的机会大发横财的不可遏制的愿望在他的

中燃烧来起。
“钱!钱!”他从椅子旁走过,一面想一面呼喊着。
他的眼里由于焦躁而闪灼生光,他的全⾝因过分

动而战栗来起。他想他的第个一行动应当是到城里去,找莫雷茨,和他商谈这笔生意。如果这时是不露茜走进来,如不说来到餐厅,扑在他的脖子上,他就会完全被他的

情动绪所控制。
“你久等了,请原谅我,为因我要换⾐服。”
她吻了他后,用个一轻巧的动作给他指明了在她⾝边的座位。这时候仆人进来了,沏上了茶。
但她却安心地坐不住,时刻要走到餐具柜那儿,把各种好吃的东西都拿来,摆在他面前。
她穿是的一件米⻩⾊的缎子睡⾐。它的两个袖子都很肥大,袖口

上了啂⽩⾊的花边,袖⾝绣着一行绿松石的图案,整件⾐只用一条金⻩⾊的带子给系来起。
那披在脑后的一大把头发被卷成了个一希腊式的发结,上面还揷着一些钻石梳子。
她在戏院里就戴上的那副钻石项链,在现看来起好象一道五颜六⾊的彩虹,在的她脖子周围放出灿烂的光辉。她不时还把的她两只⽩皙轻盈的小手从⾐袖里伸出来,放在他的肩膀上。
真是

人极了。可是博罗维耶茨基却对这连一半也有没察觉到,他对的她每声回答都很简单,只顾急急忙忙地喝茶,一心想着如何尽快离开这里。
电报上的消息象火一样地烧着他。
露茜感到很不耐烦了,为因她见看那个仆人好象有没睡醒似的老不走开,她表示怨恨地望着那个仆人,一面劲使地握着卡罗尔的手,使他痛得几乎要喊出来了。
“你么怎啦?”她发现了他的慌

之后道问。
“我很幸福。”他对她用法语说。
两个人始开谈话,可是们他的谈话时而中断,就象一块旧布被人劲使地拉着要把它扯断一样。
对她来说,那仆人是个妨碍。可是他在这里却感到烦恼,庒抑,为因当关税将由八戈比涨到二十五戈比时,他作为个一重大秘密的掌握者,却不得不坐在这里。
“们我到客厅里去吧!”她喝完茶后,低声说地。
她用她那双明亮的眼睛望着他,这双眼里闪出的一道道奇妙的光华佛仿把她绛红⾊的嘴也照亮了。博罗维耶茨基本想来起和她告别,这时候只好向她点了点头,跟在她后面。
他无法抵抗的她魅力。
要只
们他两个人在起一,她就能以的她火一般的热情和近于狂暴的行动来控制他。可是这只能在个一很短的时刻,为因当她带着难以形容的喜悦心情吻他时,当她扑在他的膝上拥抱他,向他吐出从她

动的內心中爆出发来的语无伦次的话语时,当她由于被己自的感情力量所控制而变得狂疯时,他想的却是棉花,却是莫雷茨在哪里,却是哪里可搞到钱去购买棉花。
他也给她回敬了吻亲,表示了存温,有时还对她说几句表示爱慕的热情的话,可这几乎是都做做样子,与其说有几分真心实意,还如不说是这他的适应环境能力的表现,为因他的心思在这个时候想的完全是另外的事。
她然虽近乎狂疯,但凭的她直觉,却也会体验到那些热情奔放的人们是怎样表露感情的,认识到在们他的⾝上是存在着什么的。这时候,她自然把卡罗尔也看成是这些富于热情的人的中
个一,此因她为以,不管是了为表示对他的爱,是还
了为获得他对己自的爱,她都应当量尽表现的她热情,表现个一在热恋的中女人、个一作为奴隶的女人的全部魅力。对她来说,即使的她这个主人、这个统治者打她、她也会把这看成是一种幸福而欣然领受,用己自感情的力量去服征
己自所爱的人乃是最大的幸福。
她终于取得了胜利。
为因博罗维耶茨基终于忘掉了工厂、棉花、关税、忘掉了整个世界。他虽善于在表面上保持冷静,善于在各种细微末节的生活场面中控制己自,但这时候他也以他的全部热情投⾝到恋爱中去了。
他得觉
己自好象被卷进了一阵暴风骤雨之中。一种既有烦恼又有

乐的感情使他无法平静下来。
“我爱你。”她不停地叫唤着。
“我爱你。”他在回答时感到是这他生活中第次一把这个在人类字典里最有欺骗意义和最有受骗意义的辞汇分十诚恳说地出来了。
“把你说的给我写下吧!我亲爱的,给我写下吧!”她以孩子似的固执请求他。
他拿出了名片,不断吻着的她紫罗兰⾊的漂亮的眼睛和殷红的嘴

,写道:
“我爱你,露茜。”
她把名片从他的手中拿了过来,读完后,在上面吻了几次,然后蔵在她

前的⾐內,可是过了会一她又把它拿出来,读着,一忽儿吻着它,一忽儿又吻他。
后最,她仔细着看那名片上的纹章道问:
“是这什么?”
“我的纹章。”
“什么叫纹章?”
他量尽清楚地向她作了解释,可是她仍然有没听懂。
“我不懂,这于我毫无关系。”
“那么什么才和你有关系?”
“我爱你。”
然后用的她吻堵住了他的嘴。
“你看,我什么也不道知,我爱你,这就是我的理智,还要什么别的呢?”
在这万籁俱寂的夜中,们他久久地坐在这间客厅里,外界的任何音响都未能透过墙壁和壁纸传进来。这两个沉溺于爱的中人儿,就好象被萦绕在们他上面的

乐的云雾所包围,好象完全失去了自由和力量。在这里,到处可以闻到扑鼻的香味,可以听到们他的吻声,们他在

动中说的话声和客厅里的丝缎的沙沙响声,可以看到象蒙蒙细雨一样愈趋微弱的红绿宝石⾊的灯光和壁纸、家具的模糊不清的颜⾊。这些颜⾊一忽儿隐隐约约地现出光彩,一忽儿在灯光照耀下,乎似不停地左右跳动,乎似在客厅里慢慢地移动。然后,它们便在房里散开了,时同在愈趋浓密的黑暗中失去了己自的光彩。这个时候,有只那尊佛像却仍在奇妙地闪闪发亮,在它头上的一些孔雀翎的后面,有还一双眼睛在越来越悲伤、越来越神秘地望着它。
N6zWw.CoM