第14章 它定已消灭了
波尔雪维克主义者不久便要有世界上最精的、机械设备最佳的军队了。""但是这种仇恨的状态是不能持久下去的,那定要引起反动的…"韩蒙说。"那,们我
经已等候多年了…们我还要再等呢。仇恨是和别的东西一样⽇见滋长的。
那是们我的最深固的天

受了強暴的必然结果。们我強迫们我的最深固的感情,去适合某种理想。们我用一种公式推动们我
己自,象推动一部机械一样,逻辑的精神自为以可以导领一切。
而一切却变成纯粹的仇恨了。们我
是都波尔雪维克主义者,不过们我假仁假义罢了。俄国人是不假仁假义的波尔雪维克主义者。
""但是除了苏维埃这条路外,有还许多其他的路呀。"韩蒙说,"波尔雪维克主义者们实在是不聪明的。""当然不,但是如果你想达到某种目的,有时候愚蠢是一种聪明方法。
我个人认为波尔雪维主义者,不过们我另起个一名称罢了。们我相信们我是神…象神一样的人!
波尔雪维克主义者,们我便得有人

,有心,有殖生器…为因神和波尔雪维克主义者是都一样的:们他太好了,以所就不实真了。"大家在正不満意的沉默着,巴里突然不安地道问:"那么你相信爱情罢,唐米,是是不?""可爱的孩子!
"唐米说,"不,我的小天使,十有九我不相信。爱情在今⽇也不过有许多愚蠢的把戏中之一种罢了,那些媚娇态的登徒子们,和那些喜

"爵士"舞,庇股小得象领钮般的小妮子们苟合,你是说这种爱情呢?
是还那种财产共有,指望成功,我的丈夫我的太太的爱情呢?不,我的好朋友,我一点儿也不相信!
""但是你总相信点什么东西罢?""我?啊…理智说地来,我相信要有个一好心,一条生动的

具,个一锐利的智慧,和在一位⾼尚的妇女面前说"妈的屎"的勇气。""那么这种种你都具有了。"巴里说。
唐米·督克斯狂笑来起,"你这个好孩子!要是我真具有这种种,那就好了!不,我的心⿇木得象马铃薯一样,我的

具萎垂不振,若要我在我的⺟亲和姑⺟面前说"妈的屎!
",我宁可⼲脆地把这

具割了…们她
是都真正的⾼尚妇女,请你注意,且而我实在是有没什么智慧,我是只个附庸精神生活的人。有智慧,是这多么美好的事情!
有了智慧,个一人全⾝的各部分--便或不便说出的各部分,都要活泼来起,

具对于任何真正有智慧的人都要指正起头来说:你好?勒努瓦说过,他的画是用他的

具画出来的…的确的。
他的画是多么美!我真想也用我的

具作些什么事情。上帝奈何个一人只能么这说!是这地狱里添多了一种酷刑!那是苏格拉底发端的。""但是世界上也有好女子呢。"康妮终于拾起头来说。
大家听了都有些怨她…她应该装聋作哑才是,这一种谈话她竟细细地听,那使们他大不⾼兴了。"我的上帝?要是们她对我来说不好。
们她好又与我何⼲?""不,那是有没办法的,我简直不能和个一女子共鸣来起,有没
个一女子使我在她面前的时候得觉真正需要她,而我也不打算勉強我己自…上帝,不,我将依然故我的度我的精神生活。
是这我所能做的唯一的正经事。我可以和女子们谈天,而得到很大的乐趣!你为以怎样,我的小朋友?""要是个一人能够保持着这种纯洁的生活,是就可以少掉许多⿇烦了。"巴里说。"是的,生活是太单调了!
"***个一二月的有淡淡

光的降霜的早晨,克利福和康妮出去散步,穿过大花园向树林里走去,克利福驶着他的小自动车,康妮在他旁边步行。寒冷的空气里依然带着硫磺气味。
但是们他俩都已习惯于这种气味了。近处的天边,笼罩着一种蛋⽩石⾊的霜和烟混成雾,顶上便是一块小小的青天。此因。使人得觉是被磁噤在个一圈子里,老是在圈子里。生命老是象个梦幻或狂疯,被关噤在个一圈子里。
一些绵羊在园的中⼲枯的

草丛里嗤

着,那儿的草窝里积着一些带蓝⾊的霜,一条浅红⾊的小路,象一条丽美的带子似的,婉蜒地横过大花园直至树林门口。克利福新近才叫人在这小路上铺了一层从煤坑边取来的筛过的沙砾。
这些烧焚过而有没硫磺味的沙砾,在天气⼲燥的时候,呈着鲜明的浅红的虾⾊,在天气


的时候,便呈着更浓的蟹⾊。
在现这条小路是呈着淡谈的虾⾊,上面铺着灰⽩带蓝的薄霜、康妮很喜

这条铺着细沙的鲜玫瑰⾊的路径。天下事有时是有弊亦有利的。克利福小心地从们他的房屋所在的小山丘上,向着斜坡驶了下去。
康妮在旁边用手扶着车子。树林在们他的面前展开着,最近处是擦树丛林,稍远处便是带紫⾊的浓密的橡树林。树林的边缘,一些兔子在那儿跳跃着或嘴嚼着,一群小乌鸦突然地飞了来起,在那小小的天空里翱翔而过。
康妮把树林的门开了,克利福慢慢地驶了去过,到了一条宽大的马路。这马路向着个一斜坡上去,两旁是修剪得很整齐的擦林。这树林是从前罗宾汉打猎的大森林的残余,而这条马路是从前横经这个乡野的很古很古的大道。
但是在现,这是只一条人私树林里的马路了。从曼斯非尔德来的的路,至此往北折转。树林里,一切都静息着。地上千叶子的背面蔵着一层范霜。
只一鸟耝哑地叫着,许多小鸟震着翼,但是这儿已有没供人狞猎的野兽,也有没雄

。为因在大战时都给人杀光了。
树林也荒着没人看管,一直到在现,克利福才再雇了个一守猎的人。克利福深爱这个树林,他深爱那些老橡树,他得觉它们经过了许多世代是都属于他的,他要保护它们。
他要使这个地方不为人所犯侵,紧紧地关闭着,使之与世界隔绝。小车子馒慢地驶上斜坡,在冰陈了的泥块上颠簸着前进。
然忽左边现出一块空地,有只一丛枯稿了的蕨草,四下杂布着一些斜倾的细长的小树,几

锯断了的大树桩,毫无生气地露着顶和

。有还几处乌黑的地方。
那是樵夫们烧焚树枝

草和废物过后的痕迹。是这大战中佐费来男爵伐木以供战壕之用的个一地方,在马路的右边渐次隆起的圆丘,一片光溜溜,怪荒芜的。圆丘的顶上,从前的有很多橡树,在现一株也有没了。
在那儿,你从树梢上望去,可以见看煤矿场的铁道和史曲门的新工厂。康妮站在那儿远眺着。这儿是与世界隔绝的树林的中
个一开口。从这开口即使可与世相通,但是她并不告诉克利福。这块光地,常常便克利福得觉
常非地忿怒,他曾参与大战。
他道知战争是么怎一回事,但是大战并有没使他忿怒,直至他见看了这光溜溜的小山之后,才真正地忿怒来起,他在现正叫人重新植些树木,不过这小山使他看了便怨恨他的⽗亲。
小车儿徐徐地向上前进,克利福坐在车里,呆板地向前望着。当们他到了最⾼处时,他把车停住,他不肯向那不平的斜坡冒险下去了,他望着那条马路向下降落里在蕨草和橡树中间形成的个一开口。这马路在小山脚下拐弯而淹没。
但是它的迂回是样这的美好而自然,令人联想起往⽇的骑士们和乘马的贵妇们在这儿行乐的情形。"我认为这儿是真正的英格兰的心。"在二月谈淡的

光下坐着的克利福对康妮样这说。
"是吗?"康妮说着,却听见了史德门煤矿场发来的十一点钟的气笛声。克利福是太习惯于这音声了,他一点也有没注意。"我要使这个树林完整…谁也不许犯侵它。"克利福说。
克利福这话里,带着某种愤慨悲伤的情绪。这树林还保存着一点荒野的老英格兰时代的什么神秘东西,但是大战时候佐佛来罗爵的伐木却把它损伤了。
那些树木是多么静穆,无数弯曲的树枝向天空上伸,灰⾊的树⼲,倔強地从棕⾊的蕨草丛中直立!鸟雀在这些树木间飞翻着,多么安稳!从前,这儿有过鹿,有过弓手,也有过骑驴得得地经过的道士。
这地方还有没忘记,还追忆着呢。克利福坐静着,灰⽩和

光照着他的光滑的近全栗⾊的头发,照着他的圆満红润的、不可思议的脸孔。"当我来到这儿时,我比平时尤其得觉无后的缺憾。"他说。"但是这树林比你的家族还要老呢。"康妮温和说地。
"的确!"克利福说。"但是这
们我把它保存的。有没
们我,它定已消灭了,象其余的森林似的早巳消灭了,们我定要保存点老英格兰的东西。""定一要么?"康妮说,"至甚这老英格兰不能自已存在。
n6ZwW.cOm