第22章 既已成了亲家
"你替克利福真是出了惊人的力,他的天才的焕发,我是从不怀疑的。在现他是惊天动地了。"…爱娃对于克利福的成功,是分十得意的骄傲的。为因那是有光门槛的!
至于他的著作嘛,她倒是毫不关心的,关心⼲什么呢?"啊…我不相信我出了什么力。"康妮说。"那定一是你的力,除了你以外,有还谁能出力呢?我得觉你得出报酬实在不够呢。
""么怎说的?""你看你怎样的关闭在这里!我对克利福说过:要是这孩子那天反叛来起,你是活该哟。""但是克利福从来有没拒绝我什么的。"康妮说。"你听我说吧,我亲爱的孩子,"本纳利夫人说着。
把的她瘦小的手放在康妮的臂上,"个一女子得过的她生活,否则,她使要后悔有没生活过,相信我吧!
"她再啜了一⽇⽩兰地,那她许也就是后悔的形式吧。"但是,我是不
在正过我的生活么?""不,我不样这想。克利福应该把你带到伦敦去。让你走动走动。
他所的有那一类的朋友们,对于他己自是很好的,但是对于你呢,假如我是你的话,我却不能満意。将空度了你的青舂。你将在后悔中度你的老年生活,至甚中年生活。
"这贵妇人给⽩兰地的力量镇静着,渐渐地陷在沉思的静默中了。便是康妮并不很想到伦敦而给本纳利夫人引导到那时髦的社会里去。
她得觉她和那种社会是合不来的,并且那种社会是不能使她发生趣兴的,她很得觉那种社会的下去,有一种怪异的令人畏缩的冷酷。象拉布拉多地土壤一般,地面上生长着一些愉快的小花朵,可是一尺以下却是冰冻的。唐米·督克斯也在勒格贝,此外有还哈里·文达斯罗贾。
克·司登治魏和他的

奥莉芜,们他间的谈话是不连贯的,不象好友们在一块时那们地一泻千里,大家都有点发闷,为因天气既不好,而消遣的东西又只不过打打牌子和开着留声机跳跳舞罢了。
奥莉芜在正念着一本描写将来世界的书,说将来孩子们是要在瓶子里用人工培养出来的,妇女们是可以"超脫"的。"那是件美妙的事哟。"她说,"那时妇女们便可以享受们她的生活了。
"原来的她丈夫同登治魏是希望生个孩子的,她呢,却不。"你喜

怎样的超脫呢?"文达斯罗狞笑着问她。
"我希望我自然地超脫出来,"她说,无论如何,将来是要比在现更台理的,而妇女们不会再给们她的"天职"累坏了""许也
们她都要飘飘

仙了。"督克斯说。"我实在得觉如果文明是名副实其的话,便应该把⾁体的弱点大加排除。
"克利福说,拿

爱不说,这便是很可以不必的有东西。我想,假如们我可以用人工在孩子里培养孩子,这种东西是要消灭的。""不!
"奥莉芙叫道:"那许也要给们我更多好玩的东西呢。""我想,"本纳利夫人带着一种沉思的样子说:"假如

爱这东西消灭了,定会有旁的什么东西来代替的。吗啡,许也。整个空气中浮散着一点吗啡,那时人人定要得觉了不得的慡快呢。
""每到星期六,府政便在社会散布些以太,这一来星期天国全
民人准快活!"贾克说:"那乎似好得很。
但是星期三,们我又怎样呢?""要只你给忘却你的⾁体,你便快活。"本纳利夫人说,"你一想起了你的⾁体,你使苦痛。以所,假如文明有点什么用处的话,它便要帮助们我忘掉⾁体,那时候时间便可以优哉游哉地去过了。
"还要帮助们我把⾁体完全除掉呢。"文达斯罗说,"在现正是时候了,人类得始开把分的本

改良了,尤其是⾁体方面人本

。""想想看,假如,们我象香烟的烟似地漂浮着,那就妙了!"康妮说。
"那是不会的有事。"督克斯说,"们我的老把戏就要完了。们我的文明就要崩毁了!们我文明正向着无底的井中、深渊中崩毁下去,相信我,将来深渊上唯一的桥梁便是一条"法乐士"""唉呀,将军,请你不要胡说

道了!"奥莉英叫道。"是的,我相信们我的文明是要塌倒了。"爱娃姑⺟说。
"塌倒了后以要来些什么呢?"克利福道问。"我一点儿也不道知,但是我想总会来些东西的。"老夫人道。
"康妮说,来些象是烟波似的人,奥莉英说,来些超脫的妇女,和瓶子里养的孩子。达克斯说,"法乐士"便是渡到将来去的桥梁。我奇怪究竟要来些什么东西?"克利福说。"呵,不要担心这个!
"奥莉芜说,"但请赶快制造些养孩子的瓶子,而社们我这些可怜的妇女们清静好了。""在将来的时代,许也要来些真正的人。"唐米说:"真正的,有智慧的,健全的人男,和一些健全的可爱的女人!
这可是不
个一转变,个一大转变么?我信今⽇的男子并是不真男子,而妇人们并是不妇人。们我只演着权宜之计的把戏,做着机械的智慧和实验罢了。将来许也要来个一真男真女的文明。这些真男真女将代替们我这一小群聪明的小丑--有只七岁孩童的智慧的们我,那定一要比虚无缥缈的人和瓶子里养的孩子更其奇观。
""呵,人男们如果始开讲什么真正的妇人的话,我不谈了。"奥独笑说。"当然啊…们我所的有唯一可贵的东西,便是精神。"文达斯罗说。
"精神!"。贾克一边说,一边饮着他的威士忌苏打。"你为以那样么?我呢,我为以最可贵是的⾁体的复活!
达克斯说,"但是⾁体的复活总会到来的,假如们我能把精神上的重载。金钱及其他,推开一些,那时们我便要有接触的德漠克拉西,是⾁体的复活!
"她实在一点都不道知那是什么意思,但是那使她得到安慰,好象其他不知意义的东西有时使人得到安慰一样,然而一切事物是都可怖的愚蠢。
这一切,克利福、爱娃姑⺟、奥莉芙、贾克及文达斯罗,至甚督克斯,都使她厌烦不堪。空话"空话,是只些空话!
这不尽的空谈,令人难受得象人地狱一般,但是,当客人都走了时,她也不得觉好过些,她继续著作的她忧郁的散步。
但是愤懑的

怒,占据着的她全⾝,她不能逃避。⽇子好象发着咬牙声似地去过,使她痛苦,却毫无新的东西来到,她渐渐地消瘦了,至甚又管家也注意到了,问她是是不有什么不舒服。
至甚唐米·督克斯也重复说的她⾝体⽇见不好,然虽她并承认,是只那达娃斯哈教堂下的小山旁直立着的那些不祥的⽩⾊墓石,始开使她惧怕了。
这些墓石有一种奇特的、惨⽩的颜⾊,象加拿拉的大理石一样,象假牙齿一样的可憎,她可发从园中清楚地望见。
这些假牙似的丑恶的墓石,耸立在那小山上,难她一种

森的恐怖,她得觉她不久便要被埋葬在那儿,加⼊那墓石和墓碑下的鬼群中,在这污秽的米德兰地方。
她道知她是需要帮助的。是于她写了一封信给的她姐姐希尔达,露了一点的她心的呼喊:"我近来得觉不好,我不道知是么怎回事。"希尔达从苏格兰赶了来。
那是三月时候,她己自驶着一部两⼊座的轻便小汽车。响着喇叭,沿着马路驶了上来,然后绕着屋前面的有两株山⽑榉树的那块椭圆形的草坪。康妮忙赶到门口台阶上去接她。
希尔达把四停了,走了出来抱吻了的她妹妹。"啊…康妮哟!"她说,"么怎样了?""有没
么怎!"康妮有点难过说地。
但是她道知她己自和她姐姐是恰恰地相反的,这一点使她痛苦着。从前,这姐妹俩,有着同样的光辉而带点金⻩的⾁⾊,同样的棕⾊的柔软的头发,同样的天然地強壮丽温热的体质,但是在现呢,康,妮瘦了,颜容惨淡,的她颈项从

⾐上

出来。
又瘦又带点⻩⾊。"但是你是病了,孩子哟!"希尔达用那种从前婶妹俩同的有温柔而有点气怒的音声说。希尔达比康妮差不多大两岁。"不,有没什么病。许也是我烦恼的缘故",康妮说,的她
音声有点可怜。
希尔达的脸上,焕发着一种战斗的光芒,然虽
的她样子看来起温柔而肃静,查她是个一有古代女弄士的风度的女子,和男子们是合不来的。"多可怕的地方!"她深恨地望着这所可怜的残败的老勒格贝,轻轻说地。
的她外貌是温柔而温热的,象个一成

了的梨子一样,实其她却是个一道地的古代的女武士。
她静默地进去见克利福。克利福里心想,她长得真漂亮,但时同她却使他惧怕,他的

家的人有没和他一样的举止仪态,他认为们他是有点外边人的样子,但是既已成了亲家,便只好以另眼相看了。"他堂皇地、谈蓝⾊的眼睛有些凸出,他的表情是不可思仪的。
N6zWW.cOM