第26章 普通时候
但是他是道知她在那儿的,不过他仍然工作着,乎似很专心地工作着,他的褐⾊的狗儿坐在他的旁边,视察着这不可信任的世界。清瘦、沉静、而又敏捷,那人把笼子做好了,把它翻了去过,试着那扇滑门,然后把它放在一边,然后他站了来起。
去取了只一旧笼子,把它放在刚才工作着的板上,他蹲伏着,试着上面的木

是是不坚实,他把其的中几

折断了,又始开把钉子拨出来,然后他把木笼前后翻转着考量,他一点儿也不露着他觉察了有个一女人在那儿。康妮出神地望着他。
那天当他裸体的时候她所得觉的那种孤独,她在现能在他的⾐服下感觉出来:又孤独,又专心,他象只一孤独地工作着的动物。
但是他也深思默虑着,象个一退避的灵魂,象个一退避一切人间关系的灵魂,即在此刻,他就静默地、忍耐地躲避着她。么这
个一热情的躁急的人的这种静默,这种无限的忍耐,使康妮的子宮都感动了。
她可以从他俯着的头,他的又敏捷又安静的两只手和他那纤细多情的弯着的

部看出这些来。
那儿有着什么忍耐着退缩着的东西,她得觉这个人的经验比她自已的深广,深广得多了。许也比的她还要残酷,想到了这个倒使她得觉轻松来起,她差不多得觉
己自
有没负什么责任了,样这,她坐在那小屋的门边,做梦似的,全失了时间和环境的知觉。
她是样这地佛仿着,他突然地向她望了一望,见看了她脸上那种分十静穆和期待的神情,在他,是这一种期待的神情,骤然地,他佛仿
得觉他的

背有一支火馅在扑着,他的里心呻昑来起。
他恐怖着,拒绝着一切新的密切的人间关系,他最切望的便是她能走开,而让他孤独着,他惧怕的她意志,的她女

的意志,的她新女

的固执,尤其是。
他惧怕的她上流社会妇女的泰然自若、果敢无畏的您情任

。为因毕竟我是只
个一佣人,他憎恨她出在现这个小屋里。
康妮然忽不安地醒转过来,她站了来起,天⾊经已⻩昏了,但是她不能走开,她向那人走了去过,他小心翼翼地站着,他的憔悴的面孔僵硬而呆滞,他注视着她。
"这儿真舒服,真安静。"她说,"我前以还有没来过呢。""没来过么?""我看我后以不时还要到这儿来坐坐。
""是吗?""你不在这儿的时候,是是不把这屋门锁起的?""是的,夫人""你认为我也可以得一片钥匙么?样这我便可以不时来坐坐。钥匙有两片有没?""据我道知,并有没两片。
"他又哼起他的土话来了。康妮犹豫着:他在正反对她了,但是,难道这小屋是他的么?"们我不能多弄一片钥匙么?
"她用温柔的音声
道问,是这
个一妇人决意要満的她要求时的音声。"多弄一片!"他一边说,一边用一种忿怒和嘲弄的混合的眼光望着她。"是的,多做一片同样的。"她说,脸红着。"许也克利福男爵另有一片吧。"他用土话说。
"是的!"她说,"他许也另有一片,要不们我可以照你那片另做一片,想想那用不了一天的工夫,在这一天內你可以用不钥匙吧?""我可不能说,夫人!
我不认识这附近谁会做钥匙的。"康妮气得通红来起,"好吧!"她说,"我己自管去。""是的,夫人。"们他的视线遇着。
他的眼睛是冷酷的,险恶的,充満着厌恶和侮蔑,漠然于未来的事情,的她眼睛则含恨的,但是,的她
里心是难过的,她见看了当她反对他时,他是多么地厌恶她,她担负了他是在一种失望的神情中。
"再会吧!""再会,夫人!"--他行了个一礼粹然地转⾝走了,她把他里心隐忧着和狂暴的旧恨--那对于坚执的妇人的愤怒--撩醒了,而他是无力反抗的,无可奈何的,他道知这个!她呢,她对于男

的固执也感到愤怒,尤其是个一仆人!
她忧闷地、带恨地回到家里,她见看波尔敦太太在那棵大山⽑榉树下等着她。"我正不道知你什么时候回来,夫人。"她快活说地。"我回来晚了吧。"她妮道问。"啊…不过克利福男爵等着喝茶罢了。
""那么你为什么不替他弄呢?""啊…我得觉我的位子不适合那种职务哟,并且我不相信克利福男爵会喜

的,夫人。""我不明⽩他为什么会不喜

。"康妮说。
她进里面书房里去会克利福,那把旧的铜开⽔壶在正扎盘上开着。"我来晚了吧,克利福?"她说着,把她采的几朵花安置了,再把茶叶罐取了来。
她站在扎盘旁边,帽子有没取下,围巾也还在颈上。"我真抱歉!为什么你不叫波太太弄茶呢?""我有没想到这个。
"他冷嘲说地,"我不太得觉她在茶桌上执行主妇的职务是合适的。""啊…拿银茶壶来斟茶,并不见得么怎神圣。"康妮说,他奇异地望着她。"你整个下午做什么来?""散散步,坐在个一背风的地方休息。
你道知大冬青树上有还小果子吗?"她把的她肩披除了,但是还戴着帽子,她坐下去弄着茶。
烤的面包定一已软韧不脆了,她把茶壶子套套上茶壶,站来起去找个一小玻璃杯,把的她紫罗兰花放在,可怜的花辨,在柔软的枝头低垂着。"们他会活转来的!"她一边说,一边把杯子里的花端在他的面前让他闻。"比朱诺的眼睑还要温馨。"他引起了这句话说。
"我得觉这句诗和这些紫罗兰一点关系也有没。"她说,"伊丽莎那时代的人是都有些空泛不着边际的。"她替他斟着茶。
"那个养育幼雉的小屋,你道知有第二片钥匙吗?""许也有吧,为什么?""我今天无意中发现了这个地方--前以我从不晓得有么这
个一地方的,我得觉那儿真可爱,我不时可以到那里去坐坐,是是不?""梅乐士也在那里吗?""是的!
就是他的铁锤声使我发现那小屋的,他乎似很不乐意我去犯侵了那个地方,当我问他有有没第二片钥匙时,他差不多唐突来起了。
""他说了什么?""啊…有没什么,是只他那对人的态度,他说钥匙的事他全不道知。""在我⽗亲的书房里许也有一片吧。这些钥匙⽩蒂斯都认得,所有钥匙都在那里。我得叫他去找出来,""啊…劳驾您!"她说。
"哎,你刚才是不说梅乐士差不多唐突来起了么?""啊,那是值不得谈起的,的真!但是我相信他是不太喜

我在他的宮堡里自由出⼊的。""我也样这想。
""但是我不明⽩为什么不呢?毕竟那又是不他的家,那又是不他的人私住宅。我不明⽩为什么要是我喜

时,我不能到那儿去坐坐?""的确!"克利福说,"这个人,他自视太⾼了。""你得觉他是样这的人么?"无疑的。
他是样这的个一人!他认为他是个一特别的人。你道知他曾经娶过个一女人,为因和她合不来,他便在一九一五年那年⼊了伍,而被派到印度去。不管怎样,他曾在埃及的马队里当过一时的蹄铁匠,他常常管着马匹,这一点他是能⼲的。
后以,个一驻印度军的上校看上了他,把他升做个一中尉的军官,是的,们他把他升为个一军官,他跟他的上校回印度去,在西北部弄了个一位子,他在那里得了病,是于他得了一份恤金。
他大概是去年才离开军队的吧。这当然喽,象他这种人要回到从前的地位去是不容易的事,但是他倒能尽他的职务,至少关于我这里的事他是能尽职的,不过,我是不喜

见看他摆出中尉梅乐士的样子的。"""他讲是的一⽇德尔贝的话,们他
么怎能把他升为个一军官呢?""呵,他的土话是他得觉要说晨才说的,象他这种人。
他能说很正确的英语的。我想他为以
己自既重陷在这种地位是,便最好说这种地位的人所说的话罢了。""为什么这些事你前以不对我说?""啊…这些浪漫史我是厌烦的,浪漫史是破坏一切秩序的,发生浪漫史是万分惜可的。
"康妮得觉同意于这种说法,这些无得可以适合的、不知⾜的人,有什么用处?好天气继续着,克利福也决意到树林里去走走。风欧来是冷的,但并不令人疲惫,且而

光象是生命的本⾝一样。
又温暖又充实。"真奇怪,"康妮说,"在个一真正新鲜而清朗的⽇子里,人得觉多么的不同,普通的时候,个一人得觉
至甚空气是都半死的。人们在正连空气都拿来毁灭了。""你样这想么?
"他道问。""是人,我样这想,各种各样的人的许多烦恼、不満和愤怒的气氛,把空气里的生气毁灭了。是这毫无可疑的。""许也是空气的某种情况把人的生气削减了吧?""不,是人类把宇宙摧残了。"她断言道。"们他把己自的巢窠摧残了。"克利福说。
N6ZWw.Com