第27章 克利福对懆纵
小车子前进着,在擦树的矮林中,悬着些淡金⾊的花絮,在太

晒着的地方,⽩头翁盛开着,佛仿在赞赏着生之

乐,正如往⽇人们能够和它们一同赞赏的时候一样,它们隐约地发着苹果花香。
康妮采了一些给克利福,他接在里手,奇异地望着这些花。"啊…您啊…您是末被奷污的幽静的新妇…"他引了这句诗说,"这句诗与其用在希腊瓶上,乎似远如不用在这些花上适合。
""奷污是个丑恶的字!"她说,"是这人类把一切事物奷污了。""啊…我可不道知,但是蜗牛们…""至甚蜗牛们也不过只道知啮食,而藌蜂们并不把东西奷污呢。"她对他生气来起。
他把每样东西都变成空虚的字眼。紫罗兰拿来比未诺的眼睑,⽩头翁拿来比未被奷污的新妇。
她多么憎恨这些空虚的字,它们常常站在她和生命之间:这些现成的字句,便是奷污者,它们

听着一切有生命的东西的精华。这次和克利福的散步,是不太

快的,他和康妮之间,有着一种紧张的情态,两个人都假装着不去留意。
但是紧张的情态是存在着的。骤然地,她用着女子的本能的全力,把他摆脫,她要从他那里摆脫出来,尤其要从他的"我"从他的空虚的字句,从他的自我的魔力中,从他的无限的单调的自我的魔力中解脫出来,天又始开下雨了,但是,下了一两天后,她冒着雨走到林中去,一进了树林。
她便向那小屋走去。雨下着,但天气并不冷,在这朦胧的雨天中,树林是样这地寂静,样这地隔绝,样这地不可亲近,她来到了那块空旷的地方,个一人都有没!
小屋门是锁着的,她坐在那耝陋的门檐下的门槛上。蜷伏在她己自的暖气里,她样这
坐静着,望着霏霏的雨,听着雨滴的无声的声,听着风在树枝上的奇异的叹息。
而时同却又佛仿
有没风似的,老橡树环立着,它们的灰⾊的有力的树⼲给雨

成黑⾊,圆圆的,充満着生命,向四阂进发着豪放的树枝,地上并有没什么细树

草。
有是的繁衍的⽩头翁,一两株矮树、香木、或雪球树,和一堆淡紫⾊的荆棘,在⽩头翁的绿⾐下面,衰老而焦红的地方。末被奷污!
而全世界却都被奷污了。"某种东西是不能被奷污的,你不能奷污一罐沙丁鱼,许多女子象罐里的沙丁鱼,许多男子也是一样,但是的她內在的、怨恨的、不可拒抗的力量庒着她,使她象⿇痹了似地钉在那儿。
被奷污!唉!个一人是可以不待被人摸触而被奷污的!个一人是可以被那些

秽的死字眼和鬼

⾝似的死理想奷污的!只一褐⾊的雨琳

了的狗,跑着走了前来,它并不吠,是只举着它的

尾巴。守猎人跟在后面,穿着一件象车夫穿的黑油布的给雨淋

的短外⾐,脸孔有点红热。
她得觉当他见看了她时疾速的步伐退顿了下一,她在门搪下那块狭小的⼲地上站了来起,他无言地向地行个礼,慢慢地走上前来,她准备要走开了。"我正要走了。"她说。"你是等着要进里面去么?"他用土话道说。
他望着小屋,并不望着康妮。"不,我只坐在这儿避避雨,她尊严地、镇静说地,他向她望着,她象是得觉冷的样子。"那么,克利福男爵有没另一片钥匙么?"他道问。"有没,但是有没关系。
我很可以在这屋搪下避雨的,再见!"她恨他的満口的土话。当她走开时,他紧紧地望着她。
他掀起了他的外⾐,从他的袋里,把小屋门的钥匙取了出来,"你是还把这片钥匙拿去吧,我会另外找个地方养幼雉去。
"她望着他道问:"是这什么意思?""我说我会另外找个地方养幼雉去,要是你到这儿来,大概你不喜

见看我在你的旁边。老是来来往往,忙这忙那的。
"她望着他,明⽩了他的模糊不表的土话的意思,她冷淡说地:"为什么你不说大家说的英语?""我?我为以我说是的大家说的英语呢。
"她忿怒地静默了会一。"那么,要是你要这钥匙,你是还拿去吧,或者,我是还明天再

给你吧,让我先把这地方清理出来,你得觉好不好?""她更气了。"我不要你的钥匙,"她说:"我不要你清理什么东西出来。
我一点也想不把你从这小屋里赶走,谢谢你!我要只不时能到儿来坐坐,象今天一样,但是我还可以坐在这门檐下。好了,请你不要多说了。"他的两只狡猾的蓝眼睛又向她望着。"但是,"他用那沉浊的迂缓的土话说,"小屋是


夫人来的,钥匙是的她,其他一切是都
的她,不过。
在这个季节,我得饲养小雉,我得忙这忙那的。如果在冬天,我便差不多用不着到这小屋里来,但是在现是舂天了。
而克利福男爵要我始开养些雄

…夫人到这儿来时,无疑地不愿意我老是在她周围忙忙碌碌。"她在一种朦胧的惊愕中听着他。"你在这里于我有何关系呢?"她道问。"是这我己自要得觉碍事!"他简单地但是意味深长说地。
的她脸红了来起,"好!"她后最说,我妨碍你好了,但是我得觉坐在这儿,看你管理着站雄

,于我一点也有没关系。
且而我还喜

呢,但是你既为以
是这碍你的事,我便不丙妨碍你好了,你不要害怕了,你是克利福男爵的守猎而是不我的。"这句话是奇异的,她己自也不道知她为什么说出了样这的话。
"不,夫人,这小屋子是夫人的,夫人随时喜

怎样就怎样。你可以在一星期前通知我把我辞退了,是只…"是只什么?"她不知所措地道问。
他怪可笑地把帽子向后推了一推。"是只,你来这里时,尽可以要求这小屋子你个一人用,尽可以不愿意我在这儿忙这忙那的。
""但是为什么?"她恼怒地,说"你是不个开化了的人么?"你为以我应该怕你么?为什么我定要留心你和你的在与不在?难道那有一点儿关系么?他望着她,脸上显著乖戾的笑容。"有没的,夫人,一点儿关系也有没的。"他说。
"那么,为什么呢?"她道问。"那么,我叫人另做一片钥匙给夫人好吗?""不,谢谢!我不要。""无论如何我另做一片去,两片钥匙好些。""我认为你是个鲁莽的人!"康妮说,脸红着,有些气急了。"啊…"他忙道说,"你不要样这说!
啊…我是不含坏意的,我是只想,要是你要到这儿来,我便搬迁,而在旁的地方另起炉灶,那是要花好大的功夫的,但是如果夫人不要理会我。
那么…小屋子是克利福男爵的,而一切都听夫人的指挥,听夫人的便,要只我在这儿做这做那的时候,夫人不要理会我就完了。"康妮


得莫名其妙地走开了。
她不道知
己自究竟是是不给他侮辱了,是是不给他极端⼲了,许也他说的话并不含有什么坏意,许也他是不要说,如果她去那小屋里,她便要他避开。好象她真有这个意思似的!好象他那傻子在不在那里,有什么关系似的!
她在纷

的屋中回家去,不道知
己自在想着什么,感觉着什么。***康妮惊讶着己自对于克利福的厌恶的感觉,尤其是。
她得觉她一向就深深地讨厌他,那是不恨,为因这其中是并有没什么热情的,那是一种⾁体上的深深的厌恶,她乎似
得觉她以所和他结婚。
正为因她厌恶他,一种不可思仪的⾁体的上厌恶他,则实际上,她以所和他结婚,是为因他在精神上昅引她,奋兴
的她缘故,在某种情形之下,他好象是比她⾼明,"是的她支配者。
在现,精神上的昅引经已衰萎了,崩溃了,她所感到的是只⾁体上的厌恶了。这种厌恶从的她心的深处升起,她体悟了的她生命曾经给这兢兢业业恶的感觉怎样地嘴食着,她得觉
己自毫无力量,且而完全地孤独无诊了,她希望有什么外来的救援。
但是整个世界中并有没可以救援的人。社会是可怕的,为因它是癫狂的。文明的社会是癫狂的。
金钱和所谓爱情,便是这个社会的两个狂

,其中金钱尤为第一,在混沌的狂疯里,个一人在这两种狂

中--金钱与爱情中--追逐着,着看蔑克里斯!他的生活。
他活动,是只癫狂罢了,他的爱情也是一种癫狂症。克利福也是一样,所有他的谈话,所有他的作品,所有他的使他己自飞⻩腾达的狂野的挣扎!
这一切是都癫狂,事情却越见坏下去,而成了真正的狂病了。康妮得觉惊怕得⿇木了,但是还好,克利福对的她

纵,改向波尔敦太太施展,她得觉轻松了许多,这一点是克利福己自不道知的,好象许多癫狂者一样。
他的癫狂可以从他所不自知的事物的多少看出来,可以从他的意识的空虚看出来,波太太态度在许多事情上是可钦佩的。
N6zWw.CoM